Atos 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waŋu Ikonion ama areŋa yandaiguc Yuda ic onac tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc imuhucyanec ʒéyic Yuda ic ʒéma Girik ic sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Waŋu Yuda ic tosara ackuaʒéc ménda tohogic ieneŋ ic enia tosara néndéŋ énécmigic ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna nimbiri énécmigic.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Imuac niŋ nalé horua tocgotocgo ama imuaru kecma Miŋ Kewuaru héima ackuaʒéc ʒénéŋgira ménda hiriyu ʒéauyoc. Ʒéauic Miŋ Kewunéŋ séséc baec icnéŋ ménda memeya ʒéma kiwi welic welicgia hénia héniya méragiranéŋ memaoc niŋ naŋgé érécmima ackuaʒéc eŋeya ewa hiawac nénécmimia imi measariyec.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Waŋu ama yanda imuac ic embac ieneŋ méndéŋ amuma tosara Yuda ic iniguc, tosara Yesuac Méliméli ic iniguc kecgic.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Waŋu ic enia ʒéma Yuda ic ieneŋ galeŋ hécginaguc ʒébiri érécmima hocnéŋ uruwiŋ ʒé usuŋnec harégic.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Harégic niŋtecgicma néŋgacma Likaonia baec Listera ama areŋa yanda yanda ʒéma Debe ama areŋa yanda ʒéma ama areŋa tosara lelecgéma heyec imuaru keŋoc.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Kemma imuaru buŋa suruc hiabia énézéyoc.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Waŋu Listera ama areŋa yandaiguc ic méŋ neŋgocac héri qeria igucnec héna éréhécya séléc sélécgiya hicŋima héna keŋhaya qahac tacaŋec.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu nimma taru héŋsosolima iwaru ninʒéŋ ninʒéŋa hafiya mehiaru mimacac séc hemizac imi niŋtegirec.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Niŋtegicma ac kucnec ʒéma yomuhuc ézéyec; Gi hénaganéŋ tima héŋgeŋnec yacma nanna. Imuhuc ʒéyu inéŋ técgéma yacma keŋha waŋec.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Waŋu ic tuŋ yanda ieneŋ Paulonéŋ ai meyec imi hémma kuagina séc Likonia acginaiguc yomuhuc ʒégic; Anutu iereŋ ic séwiguc wamma sucninaiguc mama hazaoc.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Waŋu ieneŋ Banaba i Ʒeusi ʒémima Paulo i ac galeŋ kerec imuac niŋ Hereme ʒémigic.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Waŋu ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc anutu Ʒeusiac ocmuŋ tarec. Taru imuac hofac oo icnéŋ burumakao ʒéma iwawai ʒuria mema ama areŋ yandawac nagu yandaiguc hama ic embac iniguc lémbaŋ owiŋ ʒé waŋgic.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Waŋu Yesuac Méliméli ic éréhéc Banaba ʒéma Paulo iereŋ nimma malekugira muʒurac gémaguc tuŋ yanda sucginaiguc usuŋnec kemma qacma yomuhuc énézéyoc;
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Ic mandac, ini némac niŋ haka imuhucya wanʒu? Niri imi ini éséc icnec. Nereŋ imi ini iwawai héla qahac imuhucya waima Anutu baec kurumeŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ imuac qerigiraiguc hezac imi ʒéyu hicŋiyec i imi hénihéniaya ʒéma tetecgiaya qahac kecanʒac iwac muru liliŋgéma hamuac niŋ ackuaʒéc imi énézézic.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Anutunéŋ becnec baec séc ic embac wai énécmiyu eŋaŋ hénagina méndacma keŋha waŋaŋgic.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Waŋu eŋeya hénia imi ménda ʒéauyu asariyec me? Qahacgucnec. Hélacnec ʒéasari énécmiyec. Inéŋ kia kaiwe énécmima héla memeyawac naléya meénécmima, goi héihéi énécʒéyu héŋaŋgic. Waŋu nene yaka sasala mihicŋi énécmima ségiségi yanda ewa qeriginaiguc tiénécmiyec.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Iereŋ ac imuhuc ʒéma ai yanda mema qetali énécmiyic lémbaŋ oérécmimiawac ai imi waigic.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Imuhuc wamma keric Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Ikonion ama areŋa yanda imuacnec Yuda ic ieneŋ haréma ic embac énépésima Paulo hocnéŋ héigic. Héima niŋgic humuyec ésécnec waŋu ama yanda séŋgaŋgeŋiguc héréma kemma giligic.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Waŋu Yesuac ai ic ieneŋ keremma lelecgéma naŋgic imuarunec inéŋ yacma muŋguc ama yandaiguc keremma heyec. Heyu ama giaŋiyu Banaba i guc Debe ama yandaiguc keŋoc.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ama yanda imuaru buŋa suruc hiabia imi ʒéyic ic sasalanéŋ Yesuac tohotoho ic waŋgic. Waŋu imuarunec muŋguc liliŋgéma Lisitera ʒéma Ikonion ʒéma Antiokia ama areŋa yandaiguc keŋoc.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yesuac hénaoriŋ ninʒéŋ ninʒéŋ niŋselima kecmu ʒéma meseli énécmima yomuhuc ʒéyoc; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé neŋaŋ ʒéra béra kileŋ yanda mihicŋiwiŋ.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ʒéyu tecgéyu hénaoriŋ tuŋa tuŋa séc galeŋhécgina mihicŋi énécmima nene ʒikima ʒéwelecma ninʒéŋ ninʒéŋ miŋina Miŋ Kewuac muru onoporoc.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Waŋu Pisidia baec qericma keŋkecma Pamfilia baeciguc kereŋoc.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Keremma Perege amaiguc buŋa suruc énézéma Atalia amaiguc hiŋgaroc.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Imuarunec ʒéiciguc emma keŋkecma Antiokia ama areŋa yandaiguc kereŋoc. Ama imuaru mia becnec doku naec ieneŋ Anutuac ewa hiaiguc ai ic éréhéc imi oropocgic.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Keremma hénaoriŋ tocgo énécmima Anutunéŋ naŋgé érécmiyu ai meyic ic enia ionac nagu auénécmiyec imuac ac surucya mocʒoŋ waŋ énécmiyoc.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Waŋu imuaru Yesuac hénaoriŋ iniguc nalé horua keroc.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.