Atos 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu Ikonion ama areŋa yandaiguc Yuda ic onac tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc imuhucyanec ʒéyic Yuda ic ʒéma Girik ic sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Waŋu Yuda ic tosara ackuaʒéc ménda tohogic ieneŋ ic enia tosara néndéŋ énécmigic ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna nimbiri énécmigic.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Imuac niŋ nalé horua tocgotocgo ama imuaru kecma Miŋ Kewuaru héima ackuaʒéc ʒénéŋgira ménda hiriyu ʒéauyoc. Ʒéauic Miŋ Kewunéŋ séséc baec icnéŋ ménda memeya ʒéma kiwi welic welicgia hénia héniya méragiranéŋ memaoc niŋ naŋgé érécmima ackuaʒéc eŋeya ewa hiawac nénécmimia imi measariyec.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Waŋu ama yanda imuac ic embac ieneŋ méndéŋ amuma tosara Yuda ic iniguc, tosara Yesuac Méliméli ic iniguc kecgic.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Waŋu ic enia ʒéma Yuda ic ieneŋ galeŋ hécginaguc ʒébiri érécmima hocnéŋ uruwiŋ ʒé usuŋnec harégic.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Harégic niŋtecgicma néŋgacma Likaonia baec Listera ama areŋa yanda yanda ʒéma Debe ama areŋa yanda ʒéma ama areŋa tosara lelecgéma heyec imuaru keŋoc.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Kemma imuaru buŋa suruc hiabia énézéyoc.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Waŋu Listera ama areŋa yandaiguc ic méŋ neŋgocac héri qeria igucnec héna éréhécya séléc sélécgiya hicŋima héna keŋhaya qahac tacaŋec.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Waŋu Paulonéŋ ackuaʒéc ʒéyu nimma taru héŋsosolima iwaru ninʒéŋ ninʒéŋa hafiya mehiaru mimacac séc hemizac imi niŋtegirec.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Niŋtegicma ac kucnec ʒéma yomuhuc ézéyec; Gi hénaganéŋ tima héŋgeŋnec yacma nanna. Imuhuc ʒéyu inéŋ técgéma yacma keŋha waŋec.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Waŋu ic tuŋ yanda ieneŋ Paulonéŋ ai meyec imi hémma kuagina séc Likonia acginaiguc yomuhuc ʒégic; Anutu iereŋ ic séwiguc wamma sucninaiguc mama hazaoc.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Waŋu ieneŋ Banaba i Ʒeusi ʒémima Paulo i ac galeŋ kerec imuac niŋ Hereme ʒémigic.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Waŋu ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc anutu Ʒeusiac ocmuŋ tarec. Taru imuac hofac oo icnéŋ burumakao ʒéma iwawai ʒuria mema ama areŋ yandawac nagu yandaiguc hama ic embac iniguc lémbaŋ owiŋ ʒé waŋgic.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Waŋu Yesuac Méliméli ic éréhéc Banaba ʒéma Paulo iereŋ nimma malekugira muʒurac gémaguc tuŋ yanda sucginaiguc usuŋnec kemma qacma yomuhuc énézéyoc;
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Ic mandac, ini némac niŋ haka imuhucya wanʒu? Niri imi ini éséc icnec. Nereŋ imi ini iwawai héla qahac imuhucya waima Anutu baec kurumeŋ ʒéma iwawai mocʒoŋ imuac qerigiraiguc hezac imi ʒéyu hicŋiyec i imi hénihéniaya ʒéma tetecgiaya qahac kecanʒac iwac muru liliŋgéma hamuac niŋ ackuaʒéc imi énézézic.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Anutunéŋ becnec baec séc ic embac wai énécmiyu eŋaŋ hénagina méndacma keŋha waŋaŋgic.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Waŋu eŋeya hénia imi ménda ʒéauyu asariyec me? Qahacgucnec. Hélacnec ʒéasari énécmiyec. Inéŋ kia kaiwe énécmima héla memeyawac naléya meénécmima, goi héihéi énécʒéyu héŋaŋgic. Waŋu nene yaka sasala mihicŋi énécmima ségiségi yanda ewa qeriginaiguc tiénécmiyec.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Iereŋ ac imuhuc ʒéma ai yanda mema qetali énécmiyic lémbaŋ oérécmimiawac ai imi waigic.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Imuhuc wamma keric Antiokia ama areŋa yanda ʒéma Ikonion ama areŋa yanda imuacnec Yuda ic ieneŋ haréma ic embac énépésima Paulo hocnéŋ héigic. Héima niŋgic humuyec ésécnec waŋu ama yanda séŋgaŋgeŋiguc héréma kemma giligic.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Waŋu Yesuac ai ic ieneŋ keremma lelecgéma naŋgic imuarunec inéŋ yacma muŋguc ama yandaiguc keremma heyec. Heyu ama giaŋiyu Banaba i guc Debe ama yandaiguc keŋoc.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ama yanda imuaru buŋa suruc hiabia imi ʒéyic ic sasalanéŋ Yesuac tohotoho ic waŋgic. Waŋu imuarunec muŋguc liliŋgéma Lisitera ʒéma Ikonion ʒéma Antiokia ama areŋa yandaiguc keŋoc.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yesuac hénaoriŋ ninʒéŋ ninʒéŋ niŋselima kecmu ʒéma meseli énécmima yomuhuc ʒéyoc; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé neŋaŋ ʒéra béra kileŋ yanda mihicŋiwiŋ.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ʒéyu tecgéyu hénaoriŋ tuŋa tuŋa séc galeŋhécgina mihicŋi énécmima nene ʒikima ʒéwelecma ninʒéŋ ninʒéŋ miŋina Miŋ Kewuac muru onoporoc.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Waŋu Pisidia baec qericma keŋkecma Pamfilia baeciguc kereŋoc.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Keremma Perege amaiguc buŋa suruc énézéma Atalia amaiguc hiŋgaroc.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Imuarunec ʒéiciguc emma keŋkecma Antiokia ama areŋa yandaiguc kereŋoc. Ama imuaru mia becnec doku naec ieneŋ Anutuac ewa hiaiguc ai ic éréhéc imi oropocgic.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Keremma hénaoriŋ tocgo énécmima Anutunéŋ naŋgé érécmiyu ai meyic ic enia ionac nagu auénécmiyec imuac ac surucya mocʒoŋ waŋ énécmiyoc.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Waŋu imuaru Yesuac hénaoriŋ iniguc nalé horua keroc.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.