Atos 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antiokia hénaoriŋ sucginaiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ʒéma qeriawac kiwi ic yomuhuc kecgic; Banaba, Simeon qara méŋ Nigere, Lukio Kirene ama igucnec, Manaen (Ic kewu Herode i guc namu momacnec nema yandiyoc), ʒéma Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Waŋu kaiwe méŋiguc nene ʒikima ʒéwelec wamma Miŋ Kewu mepésima kecgic Uŋa Téréyanéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Banaba ʒéma Saulo iri ai tosara memaoc niŋ ururuyi imuac niŋ iri ai imuac gésiérécmigic.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ʒéyu imuac nene ʒikima ʒéwelecmaguc méragina qacgiraiguc hai érécmima méli érécmigic.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ic éréhéc imi Uŋa Téréyanéŋ méli érécmiyu Silukia amaiguc mekemma imuarunec ʒéiciguc Kipuro amaiguc keŋoc.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Kemma Salami ama areŋa yandaiguc haréma Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc Anutuac ackuaʒéc énézéyoc. Waŋu Yohanenéŋ iriguc kecma méra érécmiyec.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Konduŋ baec komoc komoc sucginaiguc qericma kemma Pafo amaiguc keremma imuaru Yuda ic séwi galeŋ Bayesu mihicŋigic. Waŋu ic imi Anutuac kua meme ic ikora.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Waŋu inéŋ Baec galeŋ méŋ Serigio Paulo i guc keroc. Serigio Paulo inéŋ niniŋaguc. Waŋu inéŋ Banaba ʒéma Saulo ururuma Anutuac ackuaʒéc nimmaŋ ʒé waŋec.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Waŋu Elima ʒé mimia (Imuac hénia imi séwi galeŋ.) inéŋ haʒéc waŋ énécmima baec galeŋ imi ninʒéŋ ninʒéŋ andé qema kemmac niŋ seliseli wamma ézéyec.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Waŋu Saulo qara méŋ Paulo inéŋ Uŋa Téréyanéŋ qeria sécgémiyu Elima imi héŋ sosolima yomuhuc ʒéyec;
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Gi imi uŋa biriawac merac, iwawai dindiŋa mocʒoŋ yanda imuac haʒécya. Ikoc ʒéma manam batuc hénia hénia imi qerigaiguc kuaya qema hezac. Miŋ Kewuac héna dindiŋa imi meɋariŋ géanʒaŋ. Haka biria imi ménda waiwésémaŋ me?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Imuac degucguc Miŋ Kewuac mérianéŋ guyu gi kic hilic wamma nalé sura imuhucgeŋ gi kaiwe ménda hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec doku wéséséya ʒéma siŋi yandanéŋ hoturumiyu mérayanéŋ meʒaŋ qezaŋ wamma keŋha wamma méraya mema méra mimuac niŋ waŋec.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Waŋu baec galeŋ néŋ iwawai hicŋiyec imi hémma ninʒéŋgéyec. Waŋu Miŋ Kewunéŋ imuhuc hénia kumiyu auriyec.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulo ʒéma ichéra i guc momacnec keŋha waŋgic ieneŋ Pafo ama areŋa waima ʒéiciguc emma Pamfilia baec Perege amaiguc kereŋgic. Waŋu baec imuaru Yohanenéŋ wai énécmima Yerusalem amaiguc liliŋgéma keŋec.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Keŋu ieneŋ Perege ama igucnec keŋkecma Pisidia baec Antiokia ama areŋa yandaiguc kemma kecgic Sabata ducŋiyu tocgotocgo amaiguc emma tacgic.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Waŋu ieneŋ Moseac héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi téréya imi oloŋgic ama imuac galeŋhéra ieneŋ ic tosara méli énécmima yomuhuc qesi énécmigic; Dacmuna hécnina, meseli nénécmimu ʒé ackuaʒéc méŋ nimma kecʒuiguc ʒégic niŋni.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Waŋu Paulonéŋ yacma méranéŋ séséc wamma yomuhuc énézéyec;
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel ic neŋaŋ Anutunéŋ esaŋambéc hécnina gési énécmiyec. Ieneŋ Iʒipte baeciguc ic kiaŋ kecgic, néŋ Anutunéŋ eegina héima kuha yandanéŋ onagicma hayec.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ʒéléŋ baeciguc yawuŋ 40 imuac séc hakagina biria hémma bisiqatéŋ waŋ énécmima kecaŋec.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Waŋu Kanaan baeciguc kisic areŋ yanda 7 unuhumuma ionac baec imi onac buŋa ʒéma wai énécmiyec.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 (Mocʒoŋ toroqema ʒéwa yawuŋ 450 séc ic kiaŋ kecgic.) Imi tecgéyu ʒémindiŋ mindiŋi ic énécmiyu keŋ kecma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Samuelac naléya hayec.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Waŋu ic kewu niŋac welecgic Anutunéŋ Benʒaminac ɋelihéra ionarunec Kisiac naŋa Saulo énécmiyu inéŋ yawuŋ 40 imuac séc galeŋgé énécmiyec.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Waŋu i auma Dawidi ic kewugina kumu énécmima iwac ac yomuhuc ʒéyec; Ni Yesi naŋa Dawidi mihicŋiwa ewana kuneŋ yanda hemizac. Inéŋ mia ewa siŋna tohoma iwawai mocʒoŋ meselimac.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Waŋu Anutunéŋ ac ʒikiyec séc Dawidi iwac ɋelihéra ionarunec Israel ic neŋaŋaru aŋgéŋ titi ic Yesu méliyu hayec.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Waŋu Yesunéŋ sucninaiguc hicŋi asarimacac niŋ walac Yohanenéŋ ewa meleŋac doku naec haka imi Israel ic embac momac yanda ʒéau nénécmiyec.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yohane i héna ʒémiyec séc titecgéma ic embac yomuhuc énézéyec; Ini nuac méré ʒéma ninʒu? Ni Kristo qahac, néŋ andénaiguc hama kecʒac iminéŋ imi mia wanʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuyawac hésaya hulacmaŋac séc qahac.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Dac munahécna, Abarahamac ɋelihéra ʒéma ic embac Anutu ee héihéi wammianʒu ini ac yomuac niŋgic; Aŋgéŋ titiac gezac qéʒéŋ ac yomi nonac muru haiyu hayec.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yerusalem imuac ic embachéra ʒéma ionac galeŋ hécgina eneŋ Yesu ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc Sabata nalé séc oloŋ niŋanʒu imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Hénia imuac niŋac Yesuac ʒéma képésiraguc ʒétecgégic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc imi hélaguc waŋec.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ieneŋ képésira humucac sécya ménda mihicŋigic, néŋ tinduc qehumumac niŋac Pilato welecmigic.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Imuhuc wamma kiwi téréyaiguc iwac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ wammidacgic. Imuac andéyaiguc ic igucnec metecgéma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Waŋu Anutunéŋ humumia sucgina igucnec i meɋeliyec.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Meɋeliyu inéŋ ic embac sasala Galilaia baec igucnec Yerusalem keŋgic ionac muru ai meme sasala hicŋi énécmiyec. Hicŋi énécmiyu ieneŋ ic embac ionac muru iwac héipuc ic wamma kecʒu.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Nini acguc ʒikiʒiki ac esaŋambéc hécnina énécmiyec imuac ʒéau énécmiziŋ.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Imi mia Anutunéŋ Yesu meyaru sisipac ac iminéŋ ɋelihécgina neŋaŋaru hélaguc wanʒac. Imuac mia kiwi téréya Legic lépaya éréhéc imuaru ac yomuhuc ogic hezac; Gi imi nuac Naŋna. Neŋ degucmi mihicŋigéŋi.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Waŋu Anutunéŋ Yesu meɋeliyu yaru andiaiguc muŋguc ménda houmacac niŋ imuac ara yomuhuc ʒéyec; Ni sisipac ac téréya Dawidiac muru meyi imi meseli énécmimaŋ.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Imuac Legic lépaya méŋiguc ac yomuhuc hezac; Gi icga téréya ménda waina houmac.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Waŋu Dawidinéŋ naléyaiguc Anutuac ewa siŋ tohoma ai metecgéma gau seli heyu esaŋambéc héra ionac muru toroqema haigic houyec.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Waŋu méŋ Anutunéŋ meɋeliyec iminéŋ ménda houyec.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Imuac niŋac iwac murunec képésic waiwaiac buŋ suruc hiabia imi ʒéauénécmiyu ninʒu imi niŋasarimu.
38 — ausente —
39 Moseac héna acnéŋ képésic momac yanda imuarunec ménda mesolaŋi énécmiyec. Waŋu Yesuac niŋ wamma ninʒéŋgégic séc yéwéria mocʒoŋ yanda igucnec metecgé énécmima képésicgina qahac ʒéénécmimac.
39 — ausente —
40 Imuac niŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc ʒéraguc yomuhucyanéŋ onaru hélaguc ménda wammacac niŋ galeŋ memu.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ni onac naléginaiguc iwawai méŋ memaŋ. Waŋu iwawai imi hémma énézégic ninʒéŋgémuac séc qahac imuhucya. O! ʒédesi ic ini héŋqacgéma humuqai wammu.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ʒéyu tecgéyu Paulo ʒéma Banaba tocgotocgo ama igucnec mamanec naŋu ic eneŋ Sabata oumuac acguc ackuaʒéc imi nénézému ʒéma ʒégic.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Waŋu hénaoriŋ imi héndéŋ amuma madacgic kecma Yuda ic sasala ʒéma ic embac tosara Anutu ee héihéi wammima Yuda ic ionac hénaiguc toroqegic ieneŋ sasala Paulo ʒéma Banaba méndac érécmigic iniguc ac ʒéma Anutuac ewa hiaiguc kecmu niŋ meseli énécmiyoc.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Waŋu Sabata muŋguc ducŋiyu ama imuac miŋina mocʒoŋ yanda Anutuac ackuaʒéc imi nimbiŋ ʒéma hadacgic.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Hagic Yuda ic ieneŋ inicgic nimbupuc kuaya qeénécmiyu Paulo ac mematiti wammima ʒébiri migic.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Imuhuc waŋgic Paulo ʒéma Banaba iereŋ kicginaiguc ʒénéŋgira ménda hiriyu yomuhuc énézéyoc; Anutuac ackuaʒéc imi walac Yuda ic onac muru énéc énézéyawac hezac, néŋ eŋaoc niŋgic ini kekec hémbénaŋa imuac buŋa wammuac séc qahac waŋu waizu. Imuac niŋ wai énécmima baera baera ic embac ionaru kembic.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Imuac mia Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒénérécmiyec; Neŋ baec tetecgia séc ic embac ionac aŋgéŋ titi niŋac iri ic enia ionac asacmararaŋ kumu érécmizua.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Imuhuc ʒéyic ic enia ieneŋ mocʒoŋ ac imi nimma ségiségi wamma Miŋ Kewuac ackuaʒéc ee héihéi wammigic. Waŋu kekec tetecgia qahac imuac buŋa wammu niŋ gési énécmiyec séc ninʒégégic.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Waŋu Miŋ Kewuac ackuaʒécnéŋ baec imuhucgeŋ saima keŋec.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo ʒéma Banaba urunesi waŋ érécmimu niŋac embac eŋeŋagina tosara Anutu ee héihéi wammiaŋgic ini ʒéma ama imuac ic kuneŋ ini hinocgé énécmigic baec imuacnec nesi érécmigic keŋoc.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Kemma ic iereŋ hémma hénia niŋ asarimu niŋ sésécya wamma héna titigiraiguc seitotoŋa qeyic mayuguc Ikonion ama areŋa yandaiguc keŋoc.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Keŋic Yesuac ai ic embac baec imuaru hicŋigic ieneŋ ewa hia ʒéma Uŋa Téréyanéŋ sécgé énécmiyec.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.