Atos 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Antiokia hénaoriŋ sucginaiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ʒéma qeriawac kiwi ic yomuhuc kecgic; Banaba, Simeon qara méŋ Nigere, Lukio Kirene ama igucnec, Manaen (Ic kewu Herode i guc namu momacnec nema yandiyoc), ʒéma Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Waŋu kaiwe méŋiguc nene ʒikima ʒéwelec wamma Miŋ Kewu mepésima kecgic Uŋa Téréyanéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Banaba ʒéma Saulo iri ai tosara memaoc niŋ ururuyi imuac niŋ iri ai imuac gésiérécmigic.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ʒéyu imuac nene ʒikima ʒéwelecmaguc méragina qacgiraiguc hai érécmima méli érécmigic.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ic éréhéc imi Uŋa Téréyanéŋ méli érécmiyu Silukia amaiguc mekemma imuarunec ʒéiciguc Kipuro amaiguc keŋoc.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kemma Salami ama areŋa yandaiguc haréma Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc Anutuac ackuaʒéc énézéyoc. Waŋu Yohanenéŋ iriguc kecma méra érécmiyec.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Konduŋ baec komoc komoc sucginaiguc qericma kemma Pafo amaiguc keremma imuaru Yuda ic séwi galeŋ Bayesu mihicŋigic. Waŋu ic imi Anutuac kua meme ic ikora.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Waŋu inéŋ Baec galeŋ méŋ Serigio Paulo i guc keroc. Serigio Paulo inéŋ niniŋaguc. Waŋu inéŋ Banaba ʒéma Saulo ururuma Anutuac ackuaʒéc nimmaŋ ʒé waŋec.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Waŋu Elima ʒé mimia (Imuac hénia imi séwi galeŋ.) inéŋ haʒéc waŋ énécmima baec galeŋ imi ninʒéŋ ninʒéŋ andé qema kemmac niŋ seliseli wamma ézéyec.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Waŋu Saulo qara méŋ Paulo inéŋ Uŋa Téréyanéŋ qeria sécgémiyu Elima imi héŋ sosolima yomuhuc ʒéyec;
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Gi imi uŋa biriawac merac, iwawai dindiŋa mocʒoŋ yanda imuac haʒécya. Ikoc ʒéma manam batuc hénia hénia imi qerigaiguc kuaya qema hezac. Miŋ Kewuac héna dindiŋa imi meɋariŋ géanʒaŋ. Haka biria imi ménda waiwésémaŋ me?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Imuac degucguc Miŋ Kewuac mérianéŋ guyu gi kic hilic wamma nalé sura imuhucgeŋ gi kaiwe ménda hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec doku wéséséya ʒéma siŋi yandanéŋ hoturumiyu mérayanéŋ meʒaŋ qezaŋ wamma keŋha wamma méraya mema méra mimuac niŋ waŋec.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Waŋu baec galeŋ néŋ iwawai hicŋiyec imi hémma ninʒéŋgéyec. Waŋu Miŋ Kewunéŋ imuhuc hénia kumiyu auriyec.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paulo ʒéma ichéra i guc momacnec keŋha waŋgic ieneŋ Pafo ama areŋa waima ʒéiciguc emma Pamfilia baec Perege amaiguc kereŋgic. Waŋu baec imuaru Yohanenéŋ wai énécmima Yerusalem amaiguc liliŋgéma keŋec.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Keŋu ieneŋ Perege ama igucnec keŋkecma Pisidia baec Antiokia ama areŋa yandaiguc kemma kecgic Sabata ducŋiyu tocgotocgo amaiguc emma tacgic.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Waŋu ieneŋ Moseac héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi téréya imi oloŋgic ama imuac galeŋhéra ieneŋ ic tosara méli énécmima yomuhuc qesi énécmigic; Dacmuna hécnina, meseli nénécmimu ʒé ackuaʒéc méŋ nimma kecʒuiguc ʒégic niŋni.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Waŋu Paulonéŋ yacma méranéŋ séséc wamma yomuhuc énézéyec;
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel ic neŋaŋ Anutunéŋ esaŋambéc hécnina gési énécmiyec. Ieneŋ Iʒipte baeciguc ic kiaŋ kecgic, néŋ Anutunéŋ eegina héima kuha yandanéŋ onagicma hayec.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ʒéléŋ baeciguc yawuŋ 40 imuac séc hakagina biria hémma bisiqatéŋ waŋ énécmima kecaŋec.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Waŋu Kanaan baeciguc kisic areŋ yanda 7 unuhumuma ionac baec imi onac buŋa ʒéma wai énécmiyec.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 (Mocʒoŋ toroqema ʒéwa yawuŋ 450 séc ic kiaŋ kecgic.) Imi tecgéyu ʒémindiŋ mindiŋi ic énécmiyu keŋ kecma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Samuelac naléya hayec.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Waŋu ic kewu niŋac welecgic Anutunéŋ Benʒaminac ɋelihéra ionarunec Kisiac naŋa Saulo énécmiyu inéŋ yawuŋ 40 imuac séc galeŋgé énécmiyec.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Waŋu i auma Dawidi ic kewugina kumu énécmima iwac ac yomuhuc ʒéyec; Ni Yesi naŋa Dawidi mihicŋiwa ewana kuneŋ yanda hemizac. Inéŋ mia ewa siŋna tohoma iwawai mocʒoŋ meselimac.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Waŋu Anutunéŋ ac ʒikiyec séc Dawidi iwac ɋelihéra ionarunec Israel ic neŋaŋaru aŋgéŋ titi ic Yesu méliyu hayec.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Waŋu Yesunéŋ sucninaiguc hicŋi asarimacac niŋ walac Yohanenéŋ ewa meleŋac doku naec haka imi Israel ic embac momac yanda ʒéau nénécmiyec.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yohane i héna ʒémiyec séc titecgéma ic embac yomuhuc énézéyec; Ini nuac méré ʒéma ninʒu? Ni Kristo qahac, néŋ andénaiguc hama kecʒac iminéŋ imi mia wanʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuyawac hésaya hulacmaŋac séc qahac.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Dac munahécna, Abarahamac ɋelihéra ʒéma ic embac Anutu ee héihéi wammianʒu ini ac yomuac niŋgic; Aŋgéŋ titiac gezac qéʒéŋ ac yomi nonac muru haiyu hayec.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem imuac ic embachéra ʒéma ionac galeŋ hécgina eneŋ Yesu ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc Sabata nalé séc oloŋ niŋanʒu imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Hénia imuac niŋac Yesuac ʒéma képésiraguc ʒétecgégic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc imi hélaguc waŋec.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ieneŋ képésira humucac sécya ménda mihicŋigic, néŋ tinduc qehumumac niŋac Pilato welecmigic.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Imuhuc wamma kiwi téréyaiguc iwac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ wammidacgic. Imuac andéyaiguc ic igucnec metecgéma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Waŋu Anutunéŋ humumia sucgina igucnec i meɋeliyec.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Meɋeliyu inéŋ ic embac sasala Galilaia baec igucnec Yerusalem keŋgic ionac muru ai meme sasala hicŋi énécmiyec. Hicŋi énécmiyu ieneŋ ic embac ionac muru iwac héipuc ic wamma kecʒu.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Nini acguc ʒikiʒiki ac esaŋambéc hécnina énécmiyec imuac ʒéau énécmiziŋ.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Imi mia Anutunéŋ Yesu meyaru sisipac ac iminéŋ ɋelihécgina neŋaŋaru hélaguc wanʒac. Imuac mia kiwi téréya Legic lépaya éréhéc imuaru ac yomuhuc ogic hezac; Gi imi nuac Naŋna. Neŋ degucmi mihicŋigéŋi.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Waŋu Anutunéŋ Yesu meɋeliyu yaru andiaiguc muŋguc ménda houmacac niŋ imuac ara yomuhuc ʒéyec; Ni sisipac ac téréya Dawidiac muru meyi imi meseli énécmimaŋ.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Imuac Legic lépaya méŋiguc ac yomuhuc hezac; Gi icga téréya ménda waina houmac.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Waŋu Dawidinéŋ naléyaiguc Anutuac ewa siŋ tohoma ai metecgéma gau seli heyu esaŋambéc héra ionac muru toroqema haigic houyec.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Waŋu méŋ Anutunéŋ meɋeliyec iminéŋ ménda houyec.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Imuac niŋac iwac murunec képésic waiwaiac buŋ suruc hiabia imi ʒéauénécmiyu ninʒu imi niŋasarimu.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moseac héna acnéŋ képésic momac yanda imuarunec ménda mesolaŋi énécmiyec. Waŋu Yesuac niŋ wamma ninʒéŋgégic séc yéwéria mocʒoŋ yanda igucnec metecgé énécmima képésicgina qahac ʒéénécmimac.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Imuac niŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc ʒéraguc yomuhucyanéŋ onaru hélaguc ménda wammacac niŋ galeŋ memu.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ni onac naléginaiguc iwawai méŋ memaŋ. Waŋu iwawai imi hémma énézégic ninʒéŋgémuac séc qahac imuhucya. O! ʒédesi ic ini héŋqacgéma humuqai wammu.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ʒéyu tecgéyu Paulo ʒéma Banaba tocgotocgo ama igucnec mamanec naŋu ic eneŋ Sabata oumuac acguc ackuaʒéc imi nénézému ʒéma ʒégic.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Waŋu hénaoriŋ imi héndéŋ amuma madacgic kecma Yuda ic sasala ʒéma ic embac tosara Anutu ee héihéi wammima Yuda ic ionac hénaiguc toroqegic ieneŋ sasala Paulo ʒéma Banaba méndac érécmigic iniguc ac ʒéma Anutuac ewa hiaiguc kecmu niŋ meseli énécmiyoc.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Waŋu Sabata muŋguc ducŋiyu ama imuac miŋina mocʒoŋ yanda Anutuac ackuaʒéc imi nimbiŋ ʒéma hadacgic.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Hagic Yuda ic ieneŋ inicgic nimbupuc kuaya qeénécmiyu Paulo ac mematiti wammima ʒébiri migic.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Imuhuc waŋgic Paulo ʒéma Banaba iereŋ kicginaiguc ʒénéŋgira ménda hiriyu yomuhuc énézéyoc; Anutuac ackuaʒéc imi walac Yuda ic onac muru énéc énézéyawac hezac, néŋ eŋaoc niŋgic ini kekec hémbénaŋa imuac buŋa wammuac séc qahac waŋu waizu. Imuac niŋ wai énécmima baera baera ic embac ionaru kembic.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Imuac mia Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒénérécmiyec; Neŋ baec tetecgia séc ic embac ionac aŋgéŋ titi niŋac iri ic enia ionac asacmararaŋ kumu érécmizua.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Imuhuc ʒéyic ic enia ieneŋ mocʒoŋ ac imi nimma ségiségi wamma Miŋ Kewuac ackuaʒéc ee héihéi wammigic. Waŋu kekec tetecgia qahac imuac buŋa wammu niŋ gési énécmiyec séc ninʒégégic.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Waŋu Miŋ Kewuac ackuaʒécnéŋ baec imuhucgeŋ saima keŋec.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo ʒéma Banaba urunesi waŋ érécmimu niŋac embac eŋeŋagina tosara Anutu ee héihéi wammiaŋgic ini ʒéma ama imuac ic kuneŋ ini hinocgé énécmigic baec imuacnec nesi érécmigic keŋoc.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kemma ic iereŋ hémma hénia niŋ asarimu niŋ sésécya wamma héna titigiraiguc seitotoŋa qeyic mayuguc Ikonion ama areŋa yandaiguc keŋoc.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Keŋic Yesuac ai ic embac baec imuaru hicŋigic ieneŋ ewa hia ʒéma Uŋa Téréyanéŋ sécgé énécmiyec.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.