Atos 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antiokia hénaoriŋ sucginaiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ʒéma qeriawac kiwi ic yomuhuc kecgic; Banaba, Simeon qara méŋ Nigere, Lukio Kirene ama igucnec, Manaen (Ic kewu Herode i guc namu momacnec nema yandiyoc), ʒéma Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Waŋu kaiwe méŋiguc nene ʒikima ʒéwelec wamma Miŋ Kewu mepésima kecgic Uŋa Téréyanéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Banaba ʒéma Saulo iri ai tosara memaoc niŋ ururuyi imuac niŋ iri ai imuac gésiérécmigic.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ʒéyu imuac nene ʒikima ʒéwelecmaguc méragina qacgiraiguc hai érécmima méli érécmigic.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ic éréhéc imi Uŋa Téréyanéŋ méli érécmiyu Silukia amaiguc mekemma imuarunec ʒéiciguc Kipuro amaiguc keŋoc.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kemma Salami ama areŋa yandaiguc haréma Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc Anutuac ackuaʒéc énézéyoc. Waŋu Yohanenéŋ iriguc kecma méra érécmiyec.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Konduŋ baec komoc komoc sucginaiguc qericma kemma Pafo amaiguc keremma imuaru Yuda ic séwi galeŋ Bayesu mihicŋigic. Waŋu ic imi Anutuac kua meme ic ikora.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Waŋu inéŋ Baec galeŋ méŋ Serigio Paulo i guc keroc. Serigio Paulo inéŋ niniŋaguc. Waŋu inéŋ Banaba ʒéma Saulo ururuma Anutuac ackuaʒéc nimmaŋ ʒé waŋec.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Waŋu Elima ʒé mimia (Imuac hénia imi séwi galeŋ.) inéŋ haʒéc waŋ énécmima baec galeŋ imi ninʒéŋ ninʒéŋ andé qema kemmac niŋ seliseli wamma ézéyec.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Waŋu Saulo qara méŋ Paulo inéŋ Uŋa Téréyanéŋ qeria sécgémiyu Elima imi héŋ sosolima yomuhuc ʒéyec;
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Gi imi uŋa biriawac merac, iwawai dindiŋa mocʒoŋ yanda imuac haʒécya. Ikoc ʒéma manam batuc hénia hénia imi qerigaiguc kuaya qema hezac. Miŋ Kewuac héna dindiŋa imi meɋariŋ géanʒaŋ. Haka biria imi ménda waiwésémaŋ me?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Imuac degucguc Miŋ Kewuac mérianéŋ guyu gi kic hilic wamma nalé sura imuhucgeŋ gi kaiwe ménda hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec doku wéséséya ʒéma siŋi yandanéŋ hoturumiyu mérayanéŋ meʒaŋ qezaŋ wamma keŋha wamma méraya mema méra mimuac niŋ waŋec.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Waŋu baec galeŋ néŋ iwawai hicŋiyec imi hémma ninʒéŋgéyec. Waŋu Miŋ Kewunéŋ imuhuc hénia kumiyu auriyec.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo ʒéma ichéra i guc momacnec keŋha waŋgic ieneŋ Pafo ama areŋa waima ʒéiciguc emma Pamfilia baec Perege amaiguc kereŋgic. Waŋu baec imuaru Yohanenéŋ wai énécmima Yerusalem amaiguc liliŋgéma keŋec.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Keŋu ieneŋ Perege ama igucnec keŋkecma Pisidia baec Antiokia ama areŋa yandaiguc kemma kecgic Sabata ducŋiyu tocgotocgo amaiguc emma tacgic.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Waŋu ieneŋ Moseac héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi téréya imi oloŋgic ama imuac galeŋhéra ieneŋ ic tosara méli énécmima yomuhuc qesi énécmigic; Dacmuna hécnina, meseli nénécmimu ʒé ackuaʒéc méŋ nimma kecʒuiguc ʒégic niŋni.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Waŋu Paulonéŋ yacma méranéŋ séséc wamma yomuhuc énézéyec;
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israel ic neŋaŋ Anutunéŋ esaŋambéc hécnina gési énécmiyec. Ieneŋ Iʒipte baeciguc ic kiaŋ kecgic, néŋ Anutunéŋ eegina héima kuha yandanéŋ onagicma hayec.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ʒéléŋ baeciguc yawuŋ 40 imuac séc hakagina biria hémma bisiqatéŋ waŋ énécmima kecaŋec.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Waŋu Kanaan baeciguc kisic areŋ yanda 7 unuhumuma ionac baec imi onac buŋa ʒéma wai énécmiyec.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 (Mocʒoŋ toroqema ʒéwa yawuŋ 450 séc ic kiaŋ kecgic.) Imi tecgéyu ʒémindiŋ mindiŋi ic énécmiyu keŋ kecma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Samuelac naléya hayec.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Waŋu ic kewu niŋac welecgic Anutunéŋ Benʒaminac ɋelihéra ionarunec Kisiac naŋa Saulo énécmiyu inéŋ yawuŋ 40 imuac séc galeŋgé énécmiyec.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Waŋu i auma Dawidi ic kewugina kumu énécmima iwac ac yomuhuc ʒéyec; Ni Yesi naŋa Dawidi mihicŋiwa ewana kuneŋ yanda hemizac. Inéŋ mia ewa siŋna tohoma iwawai mocʒoŋ meselimac.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Waŋu Anutunéŋ ac ʒikiyec séc Dawidi iwac ɋelihéra ionarunec Israel ic neŋaŋaru aŋgéŋ titi ic Yesu méliyu hayec.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Waŋu Yesunéŋ sucninaiguc hicŋi asarimacac niŋ walac Yohanenéŋ ewa meleŋac doku naec haka imi Israel ic embac momac yanda ʒéau nénécmiyec.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohane i héna ʒémiyec séc titecgéma ic embac yomuhuc énézéyec; Ini nuac méré ʒéma ninʒu? Ni Kristo qahac, néŋ andénaiguc hama kecʒac iminéŋ imi mia wanʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuyawac hésaya hulacmaŋac séc qahac.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Dac munahécna, Abarahamac ɋelihéra ʒéma ic embac Anutu ee héihéi wammianʒu ini ac yomuac niŋgic; Aŋgéŋ titiac gezac qéʒéŋ ac yomi nonac muru haiyu hayec.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem imuac ic embachéra ʒéma ionac galeŋ hécgina eneŋ Yesu ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc Sabata nalé séc oloŋ niŋanʒu imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Hénia imuac niŋac Yesuac ʒéma képésiraguc ʒétecgégic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc imi hélaguc waŋec.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ieneŋ képésira humucac sécya ménda mihicŋigic, néŋ tinduc qehumumac niŋac Pilato welecmigic.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Imuhuc wamma kiwi téréyaiguc iwac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ wammidacgic. Imuac andéyaiguc ic igucnec metecgéma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Waŋu Anutunéŋ humumia sucgina igucnec i meɋeliyec.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Meɋeliyu inéŋ ic embac sasala Galilaia baec igucnec Yerusalem keŋgic ionac muru ai meme sasala hicŋi énécmiyec. Hicŋi énécmiyu ieneŋ ic embac ionac muru iwac héipuc ic wamma kecʒu.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Nini acguc ʒikiʒiki ac esaŋambéc hécnina énécmiyec imuac ʒéau énécmiziŋ.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Imi mia Anutunéŋ Yesu meyaru sisipac ac iminéŋ ɋelihécgina neŋaŋaru hélaguc wanʒac. Imuac mia kiwi téréya Legic lépaya éréhéc imuaru ac yomuhuc ogic hezac; Gi imi nuac Naŋna. Neŋ degucmi mihicŋigéŋi.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Waŋu Anutunéŋ Yesu meɋeliyu yaru andiaiguc muŋguc ménda houmacac niŋ imuac ara yomuhuc ʒéyec; Ni sisipac ac téréya Dawidiac muru meyi imi meseli énécmimaŋ.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Imuac Legic lépaya méŋiguc ac yomuhuc hezac; Gi icga téréya ménda waina houmac.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Waŋu Dawidinéŋ naléyaiguc Anutuac ewa siŋ tohoma ai metecgéma gau seli heyu esaŋambéc héra ionac muru toroqema haigic houyec.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Waŋu méŋ Anutunéŋ meɋeliyec iminéŋ ménda houyec.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Imuac niŋac iwac murunec képésic waiwaiac buŋ suruc hiabia imi ʒéauénécmiyu ninʒu imi niŋasarimu.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Moseac héna acnéŋ képésic momac yanda imuarunec ménda mesolaŋi énécmiyec. Waŋu Yesuac niŋ wamma ninʒéŋgégic séc yéwéria mocʒoŋ yanda igucnec metecgé énécmima képésicgina qahac ʒéénécmimac.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Imuac niŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc ʒéraguc yomuhucyanéŋ onaru hélaguc ménda wammacac niŋ galeŋ memu.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Ni onac naléginaiguc iwawai méŋ memaŋ. Waŋu iwawai imi hémma énézégic ninʒéŋgémuac séc qahac imuhucya. O! ʒédesi ic ini héŋqacgéma humuqai wammu.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ʒéyu tecgéyu Paulo ʒéma Banaba tocgotocgo ama igucnec mamanec naŋu ic eneŋ Sabata oumuac acguc ackuaʒéc imi nénézému ʒéma ʒégic.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Waŋu hénaoriŋ imi héndéŋ amuma madacgic kecma Yuda ic sasala ʒéma ic embac tosara Anutu ee héihéi wammima Yuda ic ionac hénaiguc toroqegic ieneŋ sasala Paulo ʒéma Banaba méndac érécmigic iniguc ac ʒéma Anutuac ewa hiaiguc kecmu niŋ meseli énécmiyoc.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Waŋu Sabata muŋguc ducŋiyu ama imuac miŋina mocʒoŋ yanda Anutuac ackuaʒéc imi nimbiŋ ʒéma hadacgic.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Hagic Yuda ic ieneŋ inicgic nimbupuc kuaya qeénécmiyu Paulo ac mematiti wammima ʒébiri migic.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Imuhuc waŋgic Paulo ʒéma Banaba iereŋ kicginaiguc ʒénéŋgira ménda hiriyu yomuhuc énézéyoc; Anutuac ackuaʒéc imi walac Yuda ic onac muru énéc énézéyawac hezac, néŋ eŋaoc niŋgic ini kekec hémbénaŋa imuac buŋa wammuac séc qahac waŋu waizu. Imuac niŋ wai énécmima baera baera ic embac ionaru kembic.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Imuac mia Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒénérécmiyec; Neŋ baec tetecgia séc ic embac ionac aŋgéŋ titi niŋac iri ic enia ionac asacmararaŋ kumu érécmizua.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Imuhuc ʒéyic ic enia ieneŋ mocʒoŋ ac imi nimma ségiségi wamma Miŋ Kewuac ackuaʒéc ee héihéi wammigic. Waŋu kekec tetecgia qahac imuac buŋa wammu niŋ gési énécmiyec séc ninʒégégic.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Waŋu Miŋ Kewuac ackuaʒécnéŋ baec imuhucgeŋ saima keŋec.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo ʒéma Banaba urunesi waŋ érécmimu niŋac embac eŋeŋagina tosara Anutu ee héihéi wammiaŋgic ini ʒéma ama imuac ic kuneŋ ini hinocgé énécmigic baec imuacnec nesi érécmigic keŋoc.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kemma ic iereŋ hémma hénia niŋ asarimu niŋ sésécya wamma héna titigiraiguc seitotoŋa qeyic mayuguc Ikonion ama areŋa yandaiguc keŋoc.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Keŋic Yesuac ai ic embac baec imuaru hicŋigic ieneŋ ewa hia ʒéma Uŋa Téréyanéŋ sécgé énécmiyec.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.