Atos 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Antiokia hénaoriŋ sucginaiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ʒéma qeriawac kiwi ic yomuhuc kecgic; Banaba, Simeon qara méŋ Nigere, Lukio Kirene ama igucnec, Manaen (Ic kewu Herode i guc namu momacnec nema yandiyoc), ʒéma Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Waŋu kaiwe méŋiguc nene ʒikima ʒéwelec wamma Miŋ Kewu mepésima kecgic Uŋa Téréyanéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Banaba ʒéma Saulo iri ai tosara memaoc niŋ ururuyi imuac niŋ iri ai imuac gésiérécmigic.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ʒéyu imuac nene ʒikima ʒéwelecmaguc méragina qacgiraiguc hai érécmima méli érécmigic.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ic éréhéc imi Uŋa Téréyanéŋ méli érécmiyu Silukia amaiguc mekemma imuarunec ʒéiciguc Kipuro amaiguc keŋoc.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kemma Salami ama areŋa yandaiguc haréma Yuda ic ionac tocgotocgo amaiguc Anutuac ackuaʒéc énézéyoc. Waŋu Yohanenéŋ iriguc kecma méra érécmiyec.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Konduŋ baec komoc komoc sucginaiguc qericma kemma Pafo amaiguc keremma imuaru Yuda ic séwi galeŋ Bayesu mihicŋigic. Waŋu ic imi Anutuac kua meme ic ikora.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Waŋu inéŋ Baec galeŋ méŋ Serigio Paulo i guc keroc. Serigio Paulo inéŋ niniŋaguc. Waŋu inéŋ Banaba ʒéma Saulo ururuma Anutuac ackuaʒéc nimmaŋ ʒé waŋec.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Waŋu Elima ʒé mimia (Imuac hénia imi séwi galeŋ.) inéŋ haʒéc waŋ énécmima baec galeŋ imi ninʒéŋ ninʒéŋ andé qema kemmac niŋ seliseli wamma ézéyec.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Waŋu Saulo qara méŋ Paulo inéŋ Uŋa Téréyanéŋ qeria sécgémiyu Elima imi héŋ sosolima yomuhuc ʒéyec;
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Gi imi uŋa biriawac merac, iwawai dindiŋa mocʒoŋ yanda imuac haʒécya. Ikoc ʒéma manam batuc hénia hénia imi qerigaiguc kuaya qema hezac. Miŋ Kewuac héna dindiŋa imi meɋariŋ géanʒaŋ. Haka biria imi ménda waiwésémaŋ me?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Imuac degucguc Miŋ Kewuac mérianéŋ guyu gi kic hilic wamma nalé sura imuhucgeŋ gi kaiwe ménda hémbésémaŋ. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec doku wéséséya ʒéma siŋi yandanéŋ hoturumiyu mérayanéŋ meʒaŋ qezaŋ wamma keŋha wamma méraya mema méra mimuac niŋ waŋec.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Waŋu baec galeŋ néŋ iwawai hicŋiyec imi hémma ninʒéŋgéyec. Waŋu Miŋ Kewunéŋ imuhuc hénia kumiyu auriyec.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo ʒéma ichéra i guc momacnec keŋha waŋgic ieneŋ Pafo ama areŋa waima ʒéiciguc emma Pamfilia baec Perege amaiguc kereŋgic. Waŋu baec imuaru Yohanenéŋ wai énécmima Yerusalem amaiguc liliŋgéma keŋec.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Keŋu ieneŋ Perege ama igucnec keŋkecma Pisidia baec Antiokia ama areŋa yandaiguc kemma kecgic Sabata ducŋiyu tocgotocgo amaiguc emma tacgic.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Waŋu ieneŋ Moseac héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kiwi téréya imi oloŋgic ama imuac galeŋhéra ieneŋ ic tosara méli énécmima yomuhuc qesi énécmigic; Dacmuna hécnina, meseli nénécmimu ʒé ackuaʒéc méŋ nimma kecʒuiguc ʒégic niŋni.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Waŋu Paulonéŋ yacma méranéŋ séséc wamma yomuhuc énézéyec;
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israel ic neŋaŋ Anutunéŋ esaŋambéc hécnina gési énécmiyec. Ieneŋ Iʒipte baeciguc ic kiaŋ kecgic, néŋ Anutunéŋ eegina héima kuha yandanéŋ onagicma hayec.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ʒéléŋ baeciguc yawuŋ 40 imuac séc hakagina biria hémma bisiqatéŋ waŋ énécmima kecaŋec.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Waŋu Kanaan baeciguc kisic areŋ yanda 7 unuhumuma ionac baec imi onac buŋa ʒéma wai énécmiyec.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 (Mocʒoŋ toroqema ʒéwa yawuŋ 450 séc ic kiaŋ kecgic.) Imi tecgéyu ʒémindiŋ mindiŋi ic énécmiyu keŋ kecma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Samuelac naléya hayec.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Waŋu ic kewu niŋac welecgic Anutunéŋ Benʒaminac ɋelihéra ionarunec Kisiac naŋa Saulo énécmiyu inéŋ yawuŋ 40 imuac séc galeŋgé énécmiyec.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Waŋu i auma Dawidi ic kewugina kumu énécmima iwac ac yomuhuc ʒéyec; Ni Yesi naŋa Dawidi mihicŋiwa ewana kuneŋ yanda hemizac. Inéŋ mia ewa siŋna tohoma iwawai mocʒoŋ meselimac.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Waŋu Anutunéŋ ac ʒikiyec séc Dawidi iwac ɋelihéra ionarunec Israel ic neŋaŋaru aŋgéŋ titi ic Yesu méliyu hayec.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Waŋu Yesunéŋ sucninaiguc hicŋi asarimacac niŋ walac Yohanenéŋ ewa meleŋac doku naec haka imi Israel ic embac momac yanda ʒéau nénécmiyec.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Yohane i héna ʒémiyec séc titecgéma ic embac yomuhuc énézéyec; Ini nuac méré ʒéma ninʒu? Ni Kristo qahac, néŋ andénaiguc hama kecʒac iminéŋ imi mia wanʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuyawac hésaya hulacmaŋac séc qahac.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Dac munahécna, Abarahamac ɋelihéra ʒéma ic embac Anutu ee héihéi wammianʒu ini ac yomuac niŋgic; Aŋgéŋ titiac gezac qéʒéŋ ac yomi nonac muru haiyu hayec.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem imuac ic embachéra ʒéma ionac galeŋ hécgina eneŋ Yesu ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc Sabata nalé séc oloŋ niŋanʒu imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Hénia imuac niŋac Yesuac ʒéma képésiraguc ʒétecgégic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc imi hélaguc waŋec.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ieneŋ képésira humucac sécya ménda mihicŋigic, néŋ tinduc qehumumac niŋac Pilato welecmigic.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Imuhuc wamma kiwi téréyaiguc iwac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ wammidacgic. Imuac andéyaiguc ic igucnec metecgéma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Waŋu Anutunéŋ humumia sucgina igucnec i meɋeliyec.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Meɋeliyu inéŋ ic embac sasala Galilaia baec igucnec Yerusalem keŋgic ionac muru ai meme sasala hicŋi énécmiyec. Hicŋi énécmiyu ieneŋ ic embac ionac muru iwac héipuc ic wamma kecʒu.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Nini acguc ʒikiʒiki ac esaŋambéc hécnina énécmiyec imuac ʒéau énécmiziŋ.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Imi mia Anutunéŋ Yesu meyaru sisipac ac iminéŋ ɋelihécgina neŋaŋaru hélaguc wanʒac. Imuac mia kiwi téréya Legic lépaya éréhéc imuaru ac yomuhuc ogic hezac; Gi imi nuac Naŋna. Neŋ degucmi mihicŋigéŋi.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Waŋu Anutunéŋ Yesu meɋeliyu yaru andiaiguc muŋguc ménda houmacac niŋ imuac ara yomuhuc ʒéyec; Ni sisipac ac téréya Dawidiac muru meyi imi meseli énécmimaŋ.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Imuac Legic lépaya méŋiguc ac yomuhuc hezac; Gi icga téréya ménda waina houmac.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Waŋu Dawidinéŋ naléyaiguc Anutuac ewa siŋ tohoma ai metecgéma gau seli heyu esaŋambéc héra ionac muru toroqema haigic houyec.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Waŋu méŋ Anutunéŋ meɋeliyec iminéŋ ménda houyec.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Imuac niŋac iwac murunec képésic waiwaiac buŋ suruc hiabia imi ʒéauénécmiyu ninʒu imi niŋasarimu.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Moseac héna acnéŋ képésic momac yanda imuarunec ménda mesolaŋi énécmiyec. Waŋu Yesuac niŋ wamma ninʒéŋgégic séc yéwéria mocʒoŋ yanda igucnec metecgé énécmima képésicgina qahac ʒéénécmimac.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Imuac niŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac ackuaʒéc ʒéraguc yomuhucyanéŋ onaru hélaguc ménda wammacac niŋ galeŋ memu.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ni onac naléginaiguc iwawai méŋ memaŋ. Waŋu iwawai imi hémma énézégic ninʒéŋgémuac séc qahac imuhucya. O! ʒédesi ic ini héŋqacgéma humuqai wammu.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ʒéyu tecgéyu Paulo ʒéma Banaba tocgotocgo ama igucnec mamanec naŋu ic eneŋ Sabata oumuac acguc ackuaʒéc imi nénézému ʒéma ʒégic.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Waŋu hénaoriŋ imi héndéŋ amuma madacgic kecma Yuda ic sasala ʒéma ic embac tosara Anutu ee héihéi wammima Yuda ic ionac hénaiguc toroqegic ieneŋ sasala Paulo ʒéma Banaba méndac érécmigic iniguc ac ʒéma Anutuac ewa hiaiguc kecmu niŋ meseli énécmiyoc.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Waŋu Sabata muŋguc ducŋiyu ama imuac miŋina mocʒoŋ yanda Anutuac ackuaʒéc imi nimbiŋ ʒéma hadacgic.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Hagic Yuda ic ieneŋ inicgic nimbupuc kuaya qeénécmiyu Paulo ac mematiti wammima ʒébiri migic.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Imuhuc waŋgic Paulo ʒéma Banaba iereŋ kicginaiguc ʒénéŋgira ménda hiriyu yomuhuc énézéyoc; Anutuac ackuaʒéc imi walac Yuda ic onac muru énéc énézéyawac hezac, néŋ eŋaoc niŋgic ini kekec hémbénaŋa imuac buŋa wammuac séc qahac waŋu waizu. Imuac niŋ wai énécmima baera baera ic embac ionaru kembic.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Imuac mia Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒénérécmiyec; Neŋ baec tetecgia séc ic embac ionac aŋgéŋ titi niŋac iri ic enia ionac asacmararaŋ kumu érécmizua.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Imuhuc ʒéyic ic enia ieneŋ mocʒoŋ ac imi nimma ségiségi wamma Miŋ Kewuac ackuaʒéc ee héihéi wammigic. Waŋu kekec tetecgia qahac imuac buŋa wammu niŋ gési énécmiyec séc ninʒégégic.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Waŋu Miŋ Kewuac ackuaʒécnéŋ baec imuhucgeŋ saima keŋec.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Waŋu Yuda ic ieneŋ Paulo ʒéma Banaba urunesi waŋ érécmimu niŋac embac eŋeŋagina tosara Anutu ee héihéi wammiaŋgic ini ʒéma ama imuac ic kuneŋ ini hinocgé énécmigic baec imuacnec nesi érécmigic keŋoc.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kemma ic iereŋ hémma hénia niŋ asarimu niŋ sésécya wamma héna titigiraiguc seitotoŋa qeyic mayuguc Ikonion ama areŋa yandaiguc keŋoc.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Keŋic Yesuac ai ic embac baec imuaru hicŋigic ieneŋ ewa hia ʒéma Uŋa Téréyanéŋ sécgé énécmiyec.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.