Atos 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Nalé imuaru ic kewu Herodenéŋ hénaoriŋ tosara ununesi énécmimaŋ ʒé méra meyacma énézéyec.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Inéŋ Yohaneac dara Yakobo késama sounéŋ héiyu humuyec.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Imuhuc waŋu Yuda ic ieneŋ haka imuac ségiségi waŋgic inictegicma Petero acguc késamaŋ ʒé waŋec. (Waŋu haka imi saméŋ yisya qahac imuac kendoŋiguc hicŋiyec.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Waŋu nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ tecgéyu hérémima ic embac kicginaiguc haiyu naŋu ara ʒétecgémacac niŋ hésa amaiguc oporu tarec. Taru yaré ic 16 imi tuŋhéra 4 méndéŋ amuma galeŋgému niŋac ionac méraginaiguc oporec.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Petero hésa amaiguc galeŋgégic heyu hénaoriŋ ieneŋ iwac niŋ wamma ewa qerigina hélacnéŋ Anutu welecmigic.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herodenéŋ i wagicma hamuac niŋec imuac naléya imi ama giaŋiyu ducŋimac. Waŋu ménda giaŋiyunec siŋi imuaru Petero seŋ hésa éréhécnéŋ ɋatégic téŋgiŋ ic éréhéc iorac sucgiraiguc gauya hekerec. Keru galeŋ meme ic tosara nagu séŋgaŋgeŋiguc galeŋ mema naŋgic.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Waŋu héŋgic Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ wininiyu hésa ama imuac qeriaiguc asac mararaŋ méŋnéŋ asariyec. Waŋu kua meme uŋanéŋ Petero maréŋaiguc qema mindima ʒéyec; Fodac yacna. Ʒéyu nalé imuarunec Petero méria igucnec seŋ hésanéŋ loloma madarec.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Waŋu kua meme uŋanéŋ ézéyec; Rikuŋga ʒikima héna usuga héina hiŋgaru. Imuhuc ʒéyu inéŋ imuhuc waŋec. Waŋu kua meme uŋanéŋ muŋguc ézéyec; Séwi usuga horua imi héina hiŋgaruguc méndac némma hana.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ʒéyu Peteronéŋ méndacmima keŋec. Waŋu kua meme uŋanéŋ iwawai hélacnec wammiyec, néŋ ménda niŋasarima gau hénʒua imuhuc ʒéma niŋec.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Waŋu iereŋ galeŋ meme ic nagu séŋgaŋgeŋiguc naŋoc imi walac nanaŋa ʒéma andu nanaŋa orogicma keremma demiŋ yandawac aiŋ naguya ama areŋa yanda wésiaiguc nanaŋa imuaru hayoc. Hayic nagu imi eŋeyaocnec aŋgé érécmiyu mama héna yandaiguc keŋoc. Keŋic kua meme uŋa iminéŋ élanzaŋnec waimima eŋec.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Eŋu Peteronéŋ niniŋa béréŋgéyu yomuhuc ʒéyec; Deguc ni ninʒua. Haka yomi hélacnec téŋgéŋ. Miŋ Kewunéŋ kua meme uŋaya mélima Herodeac méria ʒéma ai areŋ Yuda ic ionac ewa qeriginaiguc hezac imuarunec nuagicma hazac.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Imuhuc niŋtegicma Yohane, Mareko ʒémimia iwac neŋgocya Mariawac amaiguc keŋec. Waŋu imuaru ic embac sasalanéŋ tocgéma ʒéwelec wamma tacgic.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Kemma Peteronéŋ naguguc qeyu weleŋ qeqe embac méŋ qara Rodenéŋ ewaya nimmaŋ ʒé hosuru hayec.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Hama Peteroac ewaya niŋasariyec. Waŋu ségiségi yandanéŋ ewa soho wammiyu nagu ménda auma eŋ usuŋnec ama qeriaiguc emma Petero naguiguc hama nanʒac imuhuc qacma énézéyec.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Énézéyu ieneŋ nimma ʒégic; Gi ewaga sohozac. Waŋu inéŋ imuhuc seli qema ʒémanec naŋu ieneŋ ʒégic; Imi iwac kua meme uŋaya gezaŋ.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Waŋu Peteronéŋ nagu imi qemanec naŋu ieneŋ nagu auma i hémma aurigic.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Waŋu acgina qaimac niŋ méranéŋ séséc waŋ énécmima Miŋ Kewunéŋ hésa ama igucnec wagiru mama éréyec imuac ac suruc waŋ énécmidacma ac suruc imi Yakobo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac dac munahéra énézémuac niŋ énézéma ama imi waima baec méŋiguc keŋec.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ama giaŋiyu yaré ic ieneŋ Petero hocma iwawai dimuhuc hicŋimizac imi ménda niŋasarima qeweloŋ yanda waŋgic.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Waŋu Herodenéŋ hocma ménda mihicŋima awiawi ichéra ʒéqesi waŋ énécmimaguc humuciguc onopocmu niŋac énézéyec. Waŋu Herodenéŋ Yuda baec waima Kaisarea baeciguc hiŋgacma imuaru kerec.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herodenéŋ Tiro ʒéma Sidon ama miŋina haʒéc yanda waŋ énécmiyec. Waŋu ama imuac miŋina ieneŋ nene yaka ic kewu iwac murunec hicŋianʒac imi mema kecaŋgic imuac niŋ ewa momac wamma ic kewu iwac muru haréma Bilasito ic kewu imuac hehe tatacya mindiŋima weleŋ qemiaŋec i mebélacgé mima luae niŋac welec migic.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Waŋu Herodenéŋ nalé meyec imi ducŋiyu ic kewuac maleku héima tatac edamuyaguc imuaru mama tacma ic embac ac énézéyec.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ic momac yanda ieneŋ hériaŋ haima yomuhuc ʒégic; Ewa imi icac ewa qahac, néŋ Anutuac ewaya.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Waŋu Herodenéŋ mepé qepési ac imi Anutuac muru ménda meleŋu eŋec, imuac niŋ Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ qeyu nanecnéŋ kigic nalé sosola qahac humuma qahac waŋec.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Waŋu Anutuac ackuaʒécnéŋ muŋguc yanda yandi saima keŋec.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Waŋu Banaba ʒéma Saulo iereŋ Yerusalemiguc haleŋ énécmimiawac ai imi metecgéma Yohane, Mareko ʒémimia i wagiric Yerusalem waima liliŋgéma keŋgic.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.