Atos 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Nalé imuaru ic kewu Herodenéŋ hénaoriŋ tosara ununesi énécmimaŋ ʒé méra meyacma énézéyec.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Inéŋ Yohaneac dara Yakobo késama sounéŋ héiyu humuyec.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Imuhuc waŋu Yuda ic ieneŋ haka imuac ségiségi waŋgic inictegicma Petero acguc késamaŋ ʒé waŋec. (Waŋu haka imi saméŋ yisya qahac imuac kendoŋiguc hicŋiyec.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Waŋu nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ tecgéyu hérémima ic embac kicginaiguc haiyu naŋu ara ʒétecgémacac niŋ hésa amaiguc oporu tarec. Taru yaré ic 16 imi tuŋhéra 4 méndéŋ amuma galeŋgému niŋac ionac méraginaiguc oporec.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Petero hésa amaiguc galeŋgégic heyu hénaoriŋ ieneŋ iwac niŋ wamma ewa qerigina hélacnéŋ Anutu welecmigic.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodenéŋ i wagicma hamuac niŋec imuac naléya imi ama giaŋiyu ducŋimac. Waŋu ménda giaŋiyunec siŋi imuaru Petero seŋ hésa éréhécnéŋ ɋatégic téŋgiŋ ic éréhéc iorac sucgiraiguc gauya hekerec. Keru galeŋ meme ic tosara nagu séŋgaŋgeŋiguc galeŋ mema naŋgic.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Waŋu héŋgic Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ wininiyu hésa ama imuac qeriaiguc asac mararaŋ méŋnéŋ asariyec. Waŋu kua meme uŋanéŋ Petero maréŋaiguc qema mindima ʒéyec; Fodac yacna. Ʒéyu nalé imuarunec Petero méria igucnec seŋ hésanéŋ loloma madarec.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Waŋu kua meme uŋanéŋ ézéyec; Rikuŋga ʒikima héna usuga héina hiŋgaru. Imuhuc ʒéyu inéŋ imuhuc waŋec. Waŋu kua meme uŋanéŋ muŋguc ézéyec; Séwi usuga horua imi héina hiŋgaruguc méndac némma hana.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ʒéyu Peteronéŋ méndacmima keŋec. Waŋu kua meme uŋanéŋ iwawai hélacnec wammiyec, néŋ ménda niŋasarima gau hénʒua imuhuc ʒéma niŋec.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Waŋu iereŋ galeŋ meme ic nagu séŋgaŋgeŋiguc naŋoc imi walac nanaŋa ʒéma andu nanaŋa orogicma keremma demiŋ yandawac aiŋ naguya ama areŋa yanda wésiaiguc nanaŋa imuaru hayoc. Hayic nagu imi eŋeyaocnec aŋgé érécmiyu mama héna yandaiguc keŋoc. Keŋic kua meme uŋa iminéŋ élanzaŋnec waimima eŋec.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Eŋu Peteronéŋ niniŋa béréŋgéyu yomuhuc ʒéyec; Deguc ni ninʒua. Haka yomi hélacnec téŋgéŋ. Miŋ Kewunéŋ kua meme uŋaya mélima Herodeac méria ʒéma ai areŋ Yuda ic ionac ewa qeriginaiguc hezac imuarunec nuagicma hazac.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Imuhuc niŋtegicma Yohane, Mareko ʒémimia iwac neŋgocya Mariawac amaiguc keŋec. Waŋu imuaru ic embac sasalanéŋ tocgéma ʒéwelec wamma tacgic.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Kemma Peteronéŋ naguguc qeyu weleŋ qeqe embac méŋ qara Rodenéŋ ewaya nimmaŋ ʒé hosuru hayec.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Hama Peteroac ewaya niŋasariyec. Waŋu ségiségi yandanéŋ ewa soho wammiyu nagu ménda auma eŋ usuŋnec ama qeriaiguc emma Petero naguiguc hama nanʒac imuhuc qacma énézéyec.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Énézéyu ieneŋ nimma ʒégic; Gi ewaga sohozac. Waŋu inéŋ imuhuc seli qema ʒémanec naŋu ieneŋ ʒégic; Imi iwac kua meme uŋaya gezaŋ.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Waŋu Peteronéŋ nagu imi qemanec naŋu ieneŋ nagu auma i hémma aurigic.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Waŋu acgina qaimac niŋ méranéŋ séséc waŋ énécmima Miŋ Kewunéŋ hésa ama igucnec wagiru mama éréyec imuac ac suruc waŋ énécmidacma ac suruc imi Yakobo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac dac munahéra énézémuac niŋ énézéma ama imi waima baec méŋiguc keŋec.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ama giaŋiyu yaré ic ieneŋ Petero hocma iwawai dimuhuc hicŋimizac imi ménda niŋasarima qeweloŋ yanda waŋgic.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Waŋu Herodenéŋ hocma ménda mihicŋima awiawi ichéra ʒéqesi waŋ énécmimaguc humuciguc onopocmu niŋac énézéyec. Waŋu Herodenéŋ Yuda baec waima Kaisarea baeciguc hiŋgacma imuaru kerec.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodenéŋ Tiro ʒéma Sidon ama miŋina haʒéc yanda waŋ énécmiyec. Waŋu ama imuac miŋina ieneŋ nene yaka ic kewu iwac murunec hicŋianʒac imi mema kecaŋgic imuac niŋ ewa momac wamma ic kewu iwac muru haréma Bilasito ic kewu imuac hehe tatacya mindiŋima weleŋ qemiaŋec i mebélacgé mima luae niŋac welec migic.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Waŋu Herodenéŋ nalé meyec imi ducŋiyu ic kewuac maleku héima tatac edamuyaguc imuaru mama tacma ic embac ac énézéyec.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ic momac yanda ieneŋ hériaŋ haima yomuhuc ʒégic; Ewa imi icac ewa qahac, néŋ Anutuac ewaya.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Waŋu Herodenéŋ mepé qepési ac imi Anutuac muru ménda meleŋu eŋec, imuac niŋ Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ qeyu nanecnéŋ kigic nalé sosola qahac humuma qahac waŋec.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Waŋu Anutuac ackuaʒécnéŋ muŋguc yanda yandi saima keŋec.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Waŋu Banaba ʒéma Saulo iereŋ Yerusalemiguc haleŋ énécmimiawac ai imi metecgéma Yohane, Mareko ʒémimia i wagiric Yerusalem waima liliŋgéma keŋgic.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.