Atos 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nalé imuaru ic kewu Herodenéŋ hénaoriŋ tosara ununesi énécmimaŋ ʒé méra meyacma énézéyec.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Inéŋ Yohaneac dara Yakobo késama sounéŋ héiyu humuyec.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Imuhuc waŋu Yuda ic ieneŋ haka imuac ségiségi waŋgic inictegicma Petero acguc késamaŋ ʒé waŋec. (Waŋu haka imi saméŋ yisya qahac imuac kendoŋiguc hicŋiyec.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Waŋu nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ tecgéyu hérémima ic embac kicginaiguc haiyu naŋu ara ʒétecgémacac niŋ hésa amaiguc oporu tarec. Taru yaré ic 16 imi tuŋhéra 4 méndéŋ amuma galeŋgému niŋac ionac méraginaiguc oporec.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Petero hésa amaiguc galeŋgégic heyu hénaoriŋ ieneŋ iwac niŋ wamma ewa qerigina hélacnéŋ Anutu welecmigic.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodenéŋ i wagicma hamuac niŋec imuac naléya imi ama giaŋiyu ducŋimac. Waŋu ménda giaŋiyunec siŋi imuaru Petero seŋ hésa éréhécnéŋ ɋatégic téŋgiŋ ic éréhéc iorac sucgiraiguc gauya hekerec. Keru galeŋ meme ic tosara nagu séŋgaŋgeŋiguc galeŋ mema naŋgic.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Waŋu héŋgic Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ wininiyu hésa ama imuac qeriaiguc asac mararaŋ méŋnéŋ asariyec. Waŋu kua meme uŋanéŋ Petero maréŋaiguc qema mindima ʒéyec; Fodac yacna. Ʒéyu nalé imuarunec Petero méria igucnec seŋ hésanéŋ loloma madarec.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Waŋu kua meme uŋanéŋ ézéyec; Rikuŋga ʒikima héna usuga héina hiŋgaru. Imuhuc ʒéyu inéŋ imuhuc waŋec. Waŋu kua meme uŋanéŋ muŋguc ézéyec; Séwi usuga horua imi héina hiŋgaruguc méndac némma hana.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ʒéyu Peteronéŋ méndacmima keŋec. Waŋu kua meme uŋanéŋ iwawai hélacnec wammiyec, néŋ ménda niŋasarima gau hénʒua imuhuc ʒéma niŋec.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Waŋu iereŋ galeŋ meme ic nagu séŋgaŋgeŋiguc naŋoc imi walac nanaŋa ʒéma andu nanaŋa orogicma keremma demiŋ yandawac aiŋ naguya ama areŋa yanda wésiaiguc nanaŋa imuaru hayoc. Hayic nagu imi eŋeyaocnec aŋgé érécmiyu mama héna yandaiguc keŋoc. Keŋic kua meme uŋa iminéŋ élanzaŋnec waimima eŋec.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Eŋu Peteronéŋ niniŋa béréŋgéyu yomuhuc ʒéyec; Deguc ni ninʒua. Haka yomi hélacnec téŋgéŋ. Miŋ Kewunéŋ kua meme uŋaya mélima Herodeac méria ʒéma ai areŋ Yuda ic ionac ewa qeriginaiguc hezac imuarunec nuagicma hazac.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Imuhuc niŋtegicma Yohane, Mareko ʒémimia iwac neŋgocya Mariawac amaiguc keŋec. Waŋu imuaru ic embac sasalanéŋ tocgéma ʒéwelec wamma tacgic.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Kemma Peteronéŋ naguguc qeyu weleŋ qeqe embac méŋ qara Rodenéŋ ewaya nimmaŋ ʒé hosuru hayec.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Hama Peteroac ewaya niŋasariyec. Waŋu ségiségi yandanéŋ ewa soho wammiyu nagu ménda auma eŋ usuŋnec ama qeriaiguc emma Petero naguiguc hama nanʒac imuhuc qacma énézéyec.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Énézéyu ieneŋ nimma ʒégic; Gi ewaga sohozac. Waŋu inéŋ imuhuc seli qema ʒémanec naŋu ieneŋ ʒégic; Imi iwac kua meme uŋaya gezaŋ.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Waŋu Peteronéŋ nagu imi qemanec naŋu ieneŋ nagu auma i hémma aurigic.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Waŋu acgina qaimac niŋ méranéŋ séséc waŋ énécmima Miŋ Kewunéŋ hésa ama igucnec wagiru mama éréyec imuac ac suruc waŋ énécmidacma ac suruc imi Yakobo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac dac munahéra énézémuac niŋ énézéma ama imi waima baec méŋiguc keŋec.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ama giaŋiyu yaré ic ieneŋ Petero hocma iwawai dimuhuc hicŋimizac imi ménda niŋasarima qeweloŋ yanda waŋgic.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Waŋu Herodenéŋ hocma ménda mihicŋima awiawi ichéra ʒéqesi waŋ énécmimaguc humuciguc onopocmu niŋac énézéyec. Waŋu Herodenéŋ Yuda baec waima Kaisarea baeciguc hiŋgacma imuaru kerec.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodenéŋ Tiro ʒéma Sidon ama miŋina haʒéc yanda waŋ énécmiyec. Waŋu ama imuac miŋina ieneŋ nene yaka ic kewu iwac murunec hicŋianʒac imi mema kecaŋgic imuac niŋ ewa momac wamma ic kewu iwac muru haréma Bilasito ic kewu imuac hehe tatacya mindiŋima weleŋ qemiaŋec i mebélacgé mima luae niŋac welec migic.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Waŋu Herodenéŋ nalé meyec imi ducŋiyu ic kewuac maleku héima tatac edamuyaguc imuaru mama tacma ic embac ac énézéyec.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ic momac yanda ieneŋ hériaŋ haima yomuhuc ʒégic; Ewa imi icac ewa qahac, néŋ Anutuac ewaya.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Waŋu Herodenéŋ mepé qepési ac imi Anutuac muru ménda meleŋu eŋec, imuac niŋ Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ qeyu nanecnéŋ kigic nalé sosola qahac humuma qahac waŋec.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Waŋu Anutuac ackuaʒécnéŋ muŋguc yanda yandi saima keŋec.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Waŋu Banaba ʒéma Saulo iereŋ Yerusalemiguc haleŋ énécmimiawac ai imi metecgéma Yohane, Mareko ʒémimia i wagiric Yerusalem waima liliŋgéma keŋgic.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.