Atos 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesuac Méliméli ic tosara ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna Yuda baec séc kecgic ieneŋ ic enia ieneŋ Anutuac ackuaʒéc aŋgéŋ tigic imuac suruc niŋgic.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Imuac Peteronéŋ Yerusalem liliŋgéma eŋu séwi tasé hericheric ginaguc ieneŋ Petero mematiti wammigic.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Wammima yomuhuc ézégic; Gi némac niŋac ic enia ionac amaiguc emma iniguc momacnec nene nenec?
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ʒégic Peteronéŋ areŋgéma yomuhuc ʒéasari énécmiyec;
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ni Yope ama yandaiguc ʒéwelecma kecba Anutunéŋ tiliŋtiliŋiguc nézéyu yomuhuc héŋi; Gésé méŋ maleku yanda ésécnec kitiwa kemboŋ qahac imuaru ʒikima kurumeŋ igucnec naŋgégic ségéranaiguc mayec.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mayu qeriaiguc héŋ sosoliwa baec yaŋ hénagina kemboŋ qahacginaguc hénia hénia ʒéma haséŋ yaŋ ʒéma gisic ʒinaŋgoc, ʒini mokoleŋ ʒéma sawawac nei hegic iniri.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Inicma ewa méŋ nimba yomuhuc nézéyec, Petero, yacma unuma nena.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ʒéyu neŋ ʒéyi, Miŋ Kewu, qahac téŋgéŋ! Ni iwawai ɋakolayaguc ʒéma iwawai ʒapi qeqeya imuhucya méŋ kuanaiguc méndagucnec haiwa hiŋgarec.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Imuhuc ʒéwa kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc meleŋu hatac éréhécnec mayec; Iwawai Anutunéŋ ʒéʒuacʒac imuac geŋ iwawai ʒapi qeqeya ménda ʒéna.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Iwawai imi hicŋiyu hatac haréwéc waŋuguc imuacnec iwawai imi mocʒoŋ hérégic kurumeŋiguc eŋec.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Waŋu nalé sosola qahac ic haréwécnéŋ ama hema kecaŋi imuaru hama naguyaiguc naŋgic. Imi mia Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda imuarunec nuac muru méli énécmiyu hagic.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Hagic Uŋa Téréyanéŋ yomuhuc nézéyec; Gi ewa éréhéc ménda wamma iniguc kembésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ni ʒéma ic 6 yomi neŋawu kemma méli énécmiyec iwac amaiguc eŋiŋ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Enni inéŋ haka dimuhuc hicŋimiyec imuac surucya ʒéma yomuhuc nénézéyec; Kua meme uŋa méŋnéŋ nuac amaiguc wininima namma yomuhuc nézéyu niŋi; Gi Yope amaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon, Petero ʒémimia i héihéré mimu.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Inéŋ hama ackuaʒéc énézéyu ackuaʒéc iminéŋ gi ʒéma héna géséhécga mocʒoŋ képésicgina igucnec aŋgéŋgina timac.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Imuhuc ʒéyu ni ackuaʒéc imi hénima énézéwa Uŋa Téréya neŋaŋ muru mayec imuhucyanéŋ ionac muru mayec.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Mayu hémma Miŋ Kewunéŋ ac yomuhuc ʒéyec imi niŋ ɋeliyi; Yohanenéŋ dokunéŋ naec énécmiyec, néŋ ini mia Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Anutunéŋ neŋaŋ Miŋ Kewu Yesu Kristo ninʒéŋgéyiŋ nalé imuaru sese nénécmiyec. Waŋu inéŋ sese imuhucyanec ionac énécmiyec. Imuac ni dac imuhucyanéŋ némaciguc Anutu neuŋ héimiwinec.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ac imi nimma ac hétéŋgina waima Anutu mepésima yomuhuc ʒégic; Ic enia ionac muru kekec memuac ewa qeri meleŋ meleŋac buŋa énécmiyec.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stefano niŋac ununesi hicŋiyu ic embac tosara ieneŋ héndéŋ héndéŋ amuma Foinike ʒéma Kipuro ʒéma Antiokia ama séc kemma ic tosara qahac, néŋ Yuda ic embac ionac sac ackuaʒéc énézégic.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Waŋu sucginaiguc tosara Kipuro baec ʒéma Kirene baec igucnecnéŋ Antiokia ama areŋa yandaiguc keremma Girik ic ionac muru acguc Miŋ Kewu Yesuac buŋa suruc hiabia énézégic.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Waŋu Miŋ Kewuac mérayanéŋ iniguc heyu ic embac sasalanéŋ ninʒéŋgéma Miŋ Kewuac muru liliŋgéma hagic.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Waŋu Yerusalemiguc hénaoriŋ kecgic ieneŋ imuac suruc nimma Banaba méligic Antiokia ama areŋa yanda imuaru keŋec.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Kemma Anutuac ewa hia he énécmiyu hémma ségiségi waŋec. Waŋu ewa siŋgina yandaguc Anutuaru qékétama kecmu niŋac ic embac mocʒoŋ acnéŋ meseli énécmiyec.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banaba imi ic hiabia, waŋu Uŋa Téréya ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ yanda sécgémima heyec. Imuac niŋac ic embac tuŋ yandanéŋ Miŋ Kewuac muru toroqegic.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Waŋu Banabanéŋ Saulo mihicŋimaŋ ʒé Taso ama areŋa yandaiguc keŋec.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kemma mihicŋima wagiru Antiokia ama areŋa yandaiguc hayoc. Hama yawuŋ momacguc ekawu kecma Yesuac hénaoriŋ mihicŋi énécmima ic embac sasala ackuaʒéc ku énécmiyic Antiokia ama areŋa yanda imuaru mia walac walac Yesuac hénaoriŋ ionac qacma Kristoac ic ʒéénécmigic.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nalé imuaru Anutuac tiliŋ tiliŋ ic tosara Yerusalemnec Antiokia ama areŋa yandaiguc hagic.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Waŋu ionarunec méŋ qara Agabonéŋ Uŋa Téréyanéŋ tiliŋgémiyu baec séc béti yanda hicŋimac niŋ andiawac ara énézéyec. Waŋu béti yanda imi ic kewu yanda Klaudio kerec nalé imuaru hicŋiyec.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Hicŋiyu Yesuac hénaoriŋ ieneŋ kucgina he énécmiyec séc iwawai qutulaŋgéma Yuda baeciguc ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna hécgina kecgic ionaru haleŋgina haigic kemmac niŋ ʒétecgégic.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ʒétecgégic imuhucyanec haleŋ imi Banaba ʒéma Saulo iorac méragiraiguc haima, ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna hécgina ionac muru haigic keŋec.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.