Atos 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Yesuac Méliméli ic tosara ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna Yuda baec séc kecgic ieneŋ ic enia ieneŋ Anutuac ackuaʒéc aŋgéŋ tigic imuac suruc niŋgic.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Imuac Peteronéŋ Yerusalem liliŋgéma eŋu séwi tasé hericheric ginaguc ieneŋ Petero mematiti wammigic.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Wammima yomuhuc ézégic; Gi némac niŋac ic enia ionac amaiguc emma iniguc momacnec nene nenec?
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ʒégic Peteronéŋ areŋgéma yomuhuc ʒéasari énécmiyec;
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ni Yope ama yandaiguc ʒéwelecma kecba Anutunéŋ tiliŋtiliŋiguc nézéyu yomuhuc héŋi; Gésé méŋ maleku yanda ésécnec kitiwa kemboŋ qahac imuaru ʒikima kurumeŋ igucnec naŋgégic ségéranaiguc mayec.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mayu qeriaiguc héŋ sosoliwa baec yaŋ hénagina kemboŋ qahacginaguc hénia hénia ʒéma haséŋ yaŋ ʒéma gisic ʒinaŋgoc, ʒini mokoleŋ ʒéma sawawac nei hegic iniri.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Inicma ewa méŋ nimba yomuhuc nézéyec, Petero, yacma unuma nena.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ʒéyu neŋ ʒéyi, Miŋ Kewu, qahac téŋgéŋ! Ni iwawai ɋakolayaguc ʒéma iwawai ʒapi qeqeya imuhucya méŋ kuanaiguc méndagucnec haiwa hiŋgarec.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Imuhuc ʒéwa kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc meleŋu hatac éréhécnec mayec; Iwawai Anutunéŋ ʒéʒuacʒac imuac geŋ iwawai ʒapi qeqeya ménda ʒéna.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Iwawai imi hicŋiyu hatac haréwéc waŋuguc imuacnec iwawai imi mocʒoŋ hérégic kurumeŋiguc eŋec.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Waŋu nalé sosola qahac ic haréwécnéŋ ama hema kecaŋi imuaru hama naguyaiguc naŋgic. Imi mia Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda imuarunec nuac muru méli énécmiyu hagic.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Hagic Uŋa Téréyanéŋ yomuhuc nézéyec; Gi ewa éréhéc ménda wamma iniguc kembésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ni ʒéma ic 6 yomi neŋawu kemma méli énécmiyec iwac amaiguc eŋiŋ.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Enni inéŋ haka dimuhuc hicŋimiyec imuac surucya ʒéma yomuhuc nénézéyec; Kua meme uŋa méŋnéŋ nuac amaiguc wininima namma yomuhuc nézéyu niŋi; Gi Yope amaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon, Petero ʒémimia i héihéré mimu.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Inéŋ hama ackuaʒéc énézéyu ackuaʒéc iminéŋ gi ʒéma héna géséhécga mocʒoŋ képésicgina igucnec aŋgéŋgina timac.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Imuhuc ʒéyu ni ackuaʒéc imi hénima énézéwa Uŋa Téréya neŋaŋ muru mayec imuhucyanéŋ ionac muru mayec.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mayu hémma Miŋ Kewunéŋ ac yomuhuc ʒéyec imi niŋ ɋeliyi; Yohanenéŋ dokunéŋ naec énécmiyec, néŋ ini mia Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Anutunéŋ neŋaŋ Miŋ Kewu Yesu Kristo ninʒéŋgéyiŋ nalé imuaru sese nénécmiyec. Waŋu inéŋ sese imuhucyanec ionac énécmiyec. Imuac ni dac imuhucyanéŋ némaciguc Anutu neuŋ héimiwinec.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ac imi nimma ac hétéŋgina waima Anutu mepésima yomuhuc ʒégic; Ic enia ionac muru kekec memuac ewa qeri meleŋ meleŋac buŋa énécmiyec.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stefano niŋac ununesi hicŋiyu ic embac tosara ieneŋ héndéŋ héndéŋ amuma Foinike ʒéma Kipuro ʒéma Antiokia ama séc kemma ic tosara qahac, néŋ Yuda ic embac ionac sac ackuaʒéc énézégic.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Waŋu sucginaiguc tosara Kipuro baec ʒéma Kirene baec igucnecnéŋ Antiokia ama areŋa yandaiguc keremma Girik ic ionac muru acguc Miŋ Kewu Yesuac buŋa suruc hiabia énézégic.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Waŋu Miŋ Kewuac mérayanéŋ iniguc heyu ic embac sasalanéŋ ninʒéŋgéma Miŋ Kewuac muru liliŋgéma hagic.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Waŋu Yerusalemiguc hénaoriŋ kecgic ieneŋ imuac suruc nimma Banaba méligic Antiokia ama areŋa yanda imuaru keŋec.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kemma Anutuac ewa hia he énécmiyu hémma ségiségi waŋec. Waŋu ewa siŋgina yandaguc Anutuaru qékétama kecmu niŋac ic embac mocʒoŋ acnéŋ meseli énécmiyec.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba imi ic hiabia, waŋu Uŋa Téréya ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ yanda sécgémima heyec. Imuac niŋac ic embac tuŋ yandanéŋ Miŋ Kewuac muru toroqegic.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Waŋu Banabanéŋ Saulo mihicŋimaŋ ʒé Taso ama areŋa yandaiguc keŋec.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Kemma mihicŋima wagiru Antiokia ama areŋa yandaiguc hayoc. Hama yawuŋ momacguc ekawu kecma Yesuac hénaoriŋ mihicŋi énécmima ic embac sasala ackuaʒéc ku énécmiyic Antiokia ama areŋa yanda imuaru mia walac walac Yesuac hénaoriŋ ionac qacma Kristoac ic ʒéénécmigic.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nalé imuaru Anutuac tiliŋ tiliŋ ic tosara Yerusalemnec Antiokia ama areŋa yandaiguc hagic.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Waŋu ionarunec méŋ qara Agabonéŋ Uŋa Téréyanéŋ tiliŋgémiyu baec séc béti yanda hicŋimac niŋ andiawac ara énézéyec. Waŋu béti yanda imi ic kewu yanda Klaudio kerec nalé imuaru hicŋiyec.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Hicŋiyu Yesuac hénaoriŋ ieneŋ kucgina he énécmiyec séc iwawai qutulaŋgéma Yuda baeciguc ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna hécgina kecgic ionaru haleŋgina haigic kemmac niŋ ʒétecgégic.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ʒétecgégic imuhucyanec haleŋ imi Banaba ʒéma Saulo iorac méragiraiguc haima, ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna hécgina ionac muru haigic keŋec.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.