Atos 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuac Méliméli ic tosara ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna Yuda baec séc kecgic ieneŋ ic enia ieneŋ Anutuac ackuaʒéc aŋgéŋ tigic imuac suruc niŋgic.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Imuac Peteronéŋ Yerusalem liliŋgéma eŋu séwi tasé hericheric ginaguc ieneŋ Petero mematiti wammigic.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Wammima yomuhuc ézégic; Gi némac niŋac ic enia ionac amaiguc emma iniguc momacnec nene nenec?
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ʒégic Peteronéŋ areŋgéma yomuhuc ʒéasari énécmiyec;
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ni Yope ama yandaiguc ʒéwelecma kecba Anutunéŋ tiliŋtiliŋiguc nézéyu yomuhuc héŋi; Gésé méŋ maleku yanda ésécnec kitiwa kemboŋ qahac imuaru ʒikima kurumeŋ igucnec naŋgégic ségéranaiguc mayec.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mayu qeriaiguc héŋ sosoliwa baec yaŋ hénagina kemboŋ qahacginaguc hénia hénia ʒéma haséŋ yaŋ ʒéma gisic ʒinaŋgoc, ʒini mokoleŋ ʒéma sawawac nei hegic iniri.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Inicma ewa méŋ nimba yomuhuc nézéyec, Petero, yacma unuma nena.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ʒéyu neŋ ʒéyi, Miŋ Kewu, qahac téŋgéŋ! Ni iwawai ɋakolayaguc ʒéma iwawai ʒapi qeqeya imuhucya méŋ kuanaiguc méndagucnec haiwa hiŋgarec.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Imuhuc ʒéwa kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc meleŋu hatac éréhécnec mayec; Iwawai Anutunéŋ ʒéʒuacʒac imuac geŋ iwawai ʒapi qeqeya ménda ʒéna.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Iwawai imi hicŋiyu hatac haréwéc waŋuguc imuacnec iwawai imi mocʒoŋ hérégic kurumeŋiguc eŋec.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Waŋu nalé sosola qahac ic haréwécnéŋ ama hema kecaŋi imuaru hama naguyaiguc naŋgic. Imi mia Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yanda imuarunec nuac muru méli énécmiyu hagic.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Hagic Uŋa Téréyanéŋ yomuhuc nézéyec; Gi ewa éréhéc ménda wamma iniguc kembésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ni ʒéma ic 6 yomi neŋawu kemma méli énécmiyec iwac amaiguc eŋiŋ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Enni inéŋ haka dimuhuc hicŋimiyec imuac surucya ʒéma yomuhuc nénézéyec; Kua meme uŋa méŋnéŋ nuac amaiguc wininima namma yomuhuc nézéyu niŋi; Gi Yope amaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon, Petero ʒémimia i héihéré mimu.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Inéŋ hama ackuaʒéc énézéyu ackuaʒéc iminéŋ gi ʒéma héna géséhécga mocʒoŋ képésicgina igucnec aŋgéŋgina timac.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Imuhuc ʒéyu ni ackuaʒéc imi hénima énézéwa Uŋa Téréya neŋaŋ muru mayec imuhucyanéŋ ionac muru mayec.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Mayu hémma Miŋ Kewunéŋ ac yomuhuc ʒéyec imi niŋ ɋeliyi; Yohanenéŋ dokunéŋ naec énécmiyec, néŋ ini mia Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Anutunéŋ neŋaŋ Miŋ Kewu Yesu Kristo ninʒéŋgéyiŋ nalé imuaru sese nénécmiyec. Waŋu inéŋ sese imuhucyanec ionac énécmiyec. Imuac ni dac imuhucyanéŋ némaciguc Anutu neuŋ héimiwinec.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ac imi nimma ac hétéŋgina waima Anutu mepésima yomuhuc ʒégic; Ic enia ionac muru kekec memuac ewa qeri meleŋ meleŋac buŋa énécmiyec.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stefano niŋac ununesi hicŋiyu ic embac tosara ieneŋ héndéŋ héndéŋ amuma Foinike ʒéma Kipuro ʒéma Antiokia ama séc kemma ic tosara qahac, néŋ Yuda ic embac ionac sac ackuaʒéc énézégic.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Waŋu sucginaiguc tosara Kipuro baec ʒéma Kirene baec igucnecnéŋ Antiokia ama areŋa yandaiguc keremma Girik ic ionac muru acguc Miŋ Kewu Yesuac buŋa suruc hiabia énézégic.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Waŋu Miŋ Kewuac mérayanéŋ iniguc heyu ic embac sasalanéŋ ninʒéŋgéma Miŋ Kewuac muru liliŋgéma hagic.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Waŋu Yerusalemiguc hénaoriŋ kecgic ieneŋ imuac suruc nimma Banaba méligic Antiokia ama areŋa yanda imuaru keŋec.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Kemma Anutuac ewa hia he énécmiyu hémma ségiségi waŋec. Waŋu ewa siŋgina yandaguc Anutuaru qékétama kecmu niŋac ic embac mocʒoŋ acnéŋ meseli énécmiyec.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba imi ic hiabia, waŋu Uŋa Téréya ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ yanda sécgémima heyec. Imuac niŋac ic embac tuŋ yandanéŋ Miŋ Kewuac muru toroqegic.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Waŋu Banabanéŋ Saulo mihicŋimaŋ ʒé Taso ama areŋa yandaiguc keŋec.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kemma mihicŋima wagiru Antiokia ama areŋa yandaiguc hayoc. Hama yawuŋ momacguc ekawu kecma Yesuac hénaoriŋ mihicŋi énécmima ic embac sasala ackuaʒéc ku énécmiyic Antiokia ama areŋa yanda imuaru mia walac walac Yesuac hénaoriŋ ionac qacma Kristoac ic ʒéénécmigic.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nalé imuaru Anutuac tiliŋ tiliŋ ic tosara Yerusalemnec Antiokia ama areŋa yandaiguc hagic.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Waŋu ionarunec méŋ qara Agabonéŋ Uŋa Téréyanéŋ tiliŋgémiyu baec séc béti yanda hicŋimac niŋ andiawac ara énézéyec. Waŋu béti yanda imi ic kewu yanda Klaudio kerec nalé imuaru hicŋiyec.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Hicŋiyu Yesuac hénaoriŋ ieneŋ kucgina he énécmiyec séc iwawai qutulaŋgéma Yuda baeciguc ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna hécgina kecgic ionaru haleŋgina haigic kemmac niŋ ʒétecgégic.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ʒétecgégic imuhucyanec haleŋ imi Banaba ʒéma Saulo iorac méragiraiguc haima, ninʒéŋ ninʒéŋac dacmuna hécgina ionac muru haigic keŋec.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.