Atos 10
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc ic méŋ kerec, qara Konelio. Inéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ kerec. Waŋu inéŋ tuŋ méŋ Italia yaré ic tuŋa ʒéaŋgic imuacnec.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Waŋu inéŋ eŋeya ama taséhéra iniguc Anutuac wamma nalégina ʒéma usuŋgina qemima ee héihéi wammima kecma ic embac maqeqeya ionac ewa biric waŋ énécmima haleŋ sasala hai énécmima Anutu ʒéwelec wammima kecaŋgic.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Kaiwe méŋ maria 3 kilok imuaru inéŋ héŋu Anutuac kua meme uŋa méŋnéŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima Konelio, ʒéma qarec.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Waŋu inéŋ héŋsosolima ʒénéŋa hiriyu ʒéyec; Miŋ Kewu, hénia némac niŋ? Ʒéyu ʒéyec; Haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ imi ʒéma ʒéwelecga iminéŋ Anutuac muru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Imuac deguc gi Yope ama areŋa yandaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒémimia i héihéré mimu.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ic imi yaŋ séwéla meme ic, Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Kua meme uŋanéŋ ac imuhuc ézéma keŋu weleŋ qeqe ic éréhéc ʒéma yaré ic sucgina igucnec méŋ Konelio eŋeya méndacmima Anutu ee héihéi wammianʒac i momacnec unuruyec.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Unuruma ac suruc imi waŋ énécmidacma Yope amaiguc méli énécmiyu keŋgic.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ama siŋima giaŋiyu kaiweya méŋ keŋkecma gau komoc waŋu ieneŋ keŋkecma ama imuac hosuraiguc kereŋgic. Waŋu nalé imuaru Peteronéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒé ama qacyaiguc eŋec.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Waŋu inéŋ yaka niŋ humuma nene nemaŋ ʒé wamma énézéyu otocgo wammanec kecgic Uŋanéŋ qéléléŋgé miyec.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Miyu héŋu kurumeŋ aŋgéyu gésé méŋ maleku ésécnec waŋgoŋa kemboŋ qahac imi ʒikima naŋgégic baec qahaiguc mayu héŋec.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Héŋu qeriaiguc yaŋ hénagina kemboŋ qahac hénia hénia ʒéma gisic ʒinaŋgoc, ʒini mokoleŋ, ʒéma nei hénia hénia heyec.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Waŋu ac méŋ yomuhuc mayec; Petero, yacma unuma nena.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, qahac téŋgéŋ! Ni ménda neneya sic saocya ʒéma iwawai biria méndagucnec neanʒua.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ʒéyu ac méŋ yomuhuc hicŋiyu hatac éréhéc waŋec; Iwawai Anutunéŋ ʒéʒuacʒac imuac geŋ ɋakolayaguc ménda ʒéna.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Haka imi muŋguc hicŋiyu hatac haréwéc waŋu imuacnec gésé imi hérégic kurumeŋiguc eŋec.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Waŋu Petero iwawai héŋec imuac hénia imi dimuhuc ʒéma eŋeya ewayanéŋ nimma niŋ éréhéc waŋec. Waŋu ic tosara Konelionéŋ méli énécmiyec ieneŋ naguyaiguc namma Simonac ama niŋac qesigic.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Qesima qacma yomuhuc ʒégic; Simon Petero ʒémimia imi yomuaru tacʒac me?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Waŋu Petero i iwawai héŋec imuac hénia niŋ areŋgémanec keru Uŋa téréyanéŋ yomuhuc ézéyec; Ninʒaŋ, ic haréwéc haréma gi hocgénʒu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 I ini neŋ méli énécmiwa hazu. Imuac gi yacma hiŋgacma ewa éréhéc ménda wamma iniguc kembésémaŋ.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ʒéyu Peteronéŋ ionac muru hiŋgacma ʒéyec; Ic hocma hazu imi ni yomi mia. Hénia némac niŋ you hazu?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ʒéyu ʒégic, Yaré ic 100 ionac galeŋgina Konelionéŋ ic solaŋa kecma Anutu ee héihéi wammiaŋu Yuda ic ieneŋ ee héihéi wammianʒu. Kua meme uŋa téréya méŋnéŋ gi iwac amaiguc héihéré gémma guac murunec ac nimmac niŋ ézéyec.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ onagiru ama tacyac waŋaŋec imuaru emma hegic ama giaŋiyu yacma iniguc keŋgic. Waŋu Yope amaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara ieneŋ acguc i guc momacnec keŋgic.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ieneŋ hénaiguc siŋi méŋ hema keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kereŋgic. Waŋu Konelionéŋ sac kitichéra ʒéma ala hiabia kecgic tosara unuruyu tocgéma mambéc kecgic.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peteronéŋ amaiguc eŋu Konelionéŋ iwac muru hama iwac hénayaiguc mama sicgéma mepésimiyec.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Mepésimiyu Peteronéŋ mema yacma yomuhuc ézéyec; Yacna, ni acguc ic kecʒua.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Yaru i guc ac wamma ama qeriaiguc emma iniru ic embac sasala tocgéma tacgic.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Waŋu inéŋ ac yomuhuc hénima énézéyec; Ini nindacʒu ésécnec Yuda ic méŋnéŋ ic enia méŋ ala wammima momacnec aʒorogic ʒézé seli ac logizac wammac. Waŋu Anutunéŋ ic méŋac méŋ ɋakola me ʒapi qeqeya ménda ʒémaŋac ʒé nézéyec.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Imuac niŋ héihéré néŋgic acna waima hazua. Waŋu qesiénécmiwa, ini hénia némac niŋ héihéré nénʒu?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ʒéyu Konelionéŋ yomuhuc ézéyec; Haka yomi hicŋiyuguc bec ai meme kemboŋ qahac tecgézac. Maria yomuhucgeŋ, maria 3 kilok imuaru amanaiguc tacma ʒéwelecba ic méŋ malekuya lalacnéŋ kic ségéranaiguc wininima naŋec.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Namma yomuhuc ʒéyec; Konelio, welecwelecga ʒéma haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ iminéŋ Anutuaru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Waŋu gi Yope amaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒéanʒu i héihéré mimu. Ic imi yaŋ séwéla meme ic Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Imuhuc ʒéyu nalé sosola qahac ic tosara méli énécmiyi. Hazaŋ imi hiabia! Nini mocʒoŋ youmi Miŋ Kewunéŋ ac gézéyec imi mocʒoŋ nimbiŋ niŋac Anutuac kiwaiguc tocgéma tacʒiŋ.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ʒéyu Peteronéŋ kuaya auma énézéyec; Deguc ni héla méŋ niŋasarizua. Anutunéŋ ic neŋaŋ séwinina igucgeŋ ménda ninicma nénépésianʒac.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ic embac baera baera kecʒu sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Anutu ee héihéi wammima haihaka solaŋa waŋanʒu imi hia énépésimacac séha wanʒu.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Anutunéŋ luaeac ackuaʒéc imi Yesuac murunec Israelac ɋelihéra onac énécmiyec. Waŋu Yesu iminéŋ iwawai momac yandawac Miŋ Kewu wanʒac.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yohanenéŋ doku naec hakawac ʒéauyuguc imuac andiaiguc Galilaia baec igucnec hénima Yuda baec séc néma iwawai hicŋiyec imi ini ninʒu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Anutunéŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec i Uŋa Téréya ʒéma kuc buŋa imi haléc ésécnec pocgémima i guc momacnec kerec, Imuac niŋ inéŋ lelecgéma haka hiabia wamma ic embac tosara uŋa birianéŋ helanʒi énécmima yéwéri énécmimia imi mehiaru énécmiyec.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nini imi inéŋ Yuda ic nonac baec yanda ʒéma Yerusalemiguc haka waŋec imi mocʒoŋ kicninanéŋ hémma héipuc wanʒiŋ. I imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Waŋu ai meme haréwéc waŋu Anutunéŋ meɋeliyu wininiyu héŋiŋ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Waŋu ic embac mocʒoŋ yanda ionaru qahac, néŋ humuc igucnec yaruguc héipuc ic wambiŋ ʒé Anutunéŋ becnec gési nénécmiyu i guc nene doku neyiŋ nonac muru sac wininiyec.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Anutunéŋ ic embac kic ɋeli ʒéma ic embac humumia ʒétecgé nénécmimacac niŋ ic méŋ kumuyec imi Yesu imi mia ʒéma imuac héipuc wamma ic embac ackuaʒéc ʒéau énécmiwiŋ niŋac Yesunéŋ nénézéyec.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc iwac héipuc wamma yomuhuc ʒégic; Ic embac i ninʒéŋgému mocʒoŋ iwac qara niŋac képésicgina ʒuac énécmimac.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Peteronéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Uŋa Téréyanéŋ ic embac mocʒoŋ ara nimma tacgic séc qacginaiguc mayec.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 45a Mayu ninʒéŋ ninʒéŋ ic tosara séwi tasé hericheric ginaguc Peteroguc keŋgic ieneŋ Anutunéŋ ic enia ionac Uŋa Téréya qocgé énécmiyu
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 eŋaŋ ac waima ac méréraiguc ʒéma Anutu mepésigic nimma 45b kileŋ yanda aurigic.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Neŋaŋ meyiŋ ésécnec ic youmi ieneŋ Uŋa Téréya mezu imuac mérénéŋ doku ménda naec énécmiwiŋ niŋac neuŋ héinénéc mimacac séc wammac?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Imuhuc ʒéma Peteronéŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmimu niŋac énézéyec. Waŋu ic embac ieneŋ ai meme tosara méŋ iniguc tacyac wammu niŋac Petero welecmigic.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.