Atos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc ic méŋ kerec, qara Konelio. Inéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ kerec. Waŋu inéŋ tuŋ méŋ Italia yaré ic tuŋa ʒéaŋgic imuacnec.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Waŋu inéŋ eŋeya ama taséhéra iniguc Anutuac wamma nalégina ʒéma usuŋgina qemima ee héihéi wammima kecma ic embac maqeqeya ionac ewa biric waŋ énécmima haleŋ sasala hai énécmima Anutu ʒéwelec wammima kecaŋgic.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Kaiwe méŋ maria 3 kilok imuaru inéŋ héŋu Anutuac kua meme uŋa méŋnéŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima Konelio, ʒéma qarec.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Waŋu inéŋ héŋsosolima ʒénéŋa hiriyu ʒéyec; Miŋ Kewu, hénia némac niŋ? Ʒéyu ʒéyec; Haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ imi ʒéma ʒéwelecga iminéŋ Anutuac muru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Imuac deguc gi Yope ama areŋa yandaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒémimia i héihéré mimu.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ic imi yaŋ séwéla meme ic, Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Kua meme uŋanéŋ ac imuhuc ézéma keŋu weleŋ qeqe ic éréhéc ʒéma yaré ic sucgina igucnec méŋ Konelio eŋeya méndacmima Anutu ee héihéi wammianʒac i momacnec unuruyec.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Unuruma ac suruc imi waŋ énécmidacma Yope amaiguc méli énécmiyu keŋgic.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ama siŋima giaŋiyu kaiweya méŋ keŋkecma gau komoc waŋu ieneŋ keŋkecma ama imuac hosuraiguc kereŋgic. Waŋu nalé imuaru Peteronéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒé ama qacyaiguc eŋec.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Waŋu inéŋ yaka niŋ humuma nene nemaŋ ʒé wamma énézéyu otocgo wammanec kecgic Uŋanéŋ qéléléŋgé miyec.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Miyu héŋu kurumeŋ aŋgéyu gésé méŋ maleku ésécnec waŋgoŋa kemboŋ qahac imi ʒikima naŋgégic baec qahaiguc mayu héŋec.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Héŋu qeriaiguc yaŋ hénagina kemboŋ qahac hénia hénia ʒéma gisic ʒinaŋgoc, ʒini mokoleŋ, ʒéma nei hénia hénia heyec.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Waŋu ac méŋ yomuhuc mayec; Petero, yacma unuma nena.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, qahac téŋgéŋ! Ni ménda neneya sic saocya ʒéma iwawai biria méndagucnec neanʒua.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ʒéyu ac méŋ yomuhuc hicŋiyu hatac éréhéc waŋec; Iwawai Anutunéŋ ʒéʒuacʒac imuac geŋ ɋakolayaguc ménda ʒéna.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Haka imi muŋguc hicŋiyu hatac haréwéc waŋu imuacnec gésé imi hérégic kurumeŋiguc eŋec.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Waŋu Petero iwawai héŋec imuac hénia imi dimuhuc ʒéma eŋeya ewayanéŋ nimma niŋ éréhéc waŋec. Waŋu ic tosara Konelionéŋ méli énécmiyec ieneŋ naguyaiguc namma Simonac ama niŋac qesigic.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Qesima qacma yomuhuc ʒégic; Simon Petero ʒémimia imi yomuaru tacʒac me?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Waŋu Petero i iwawai héŋec imuac hénia niŋ areŋgémanec keru Uŋa téréyanéŋ yomuhuc ézéyec; Ninʒaŋ, ic haréwéc haréma gi hocgénʒu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 I ini neŋ méli énécmiwa hazu. Imuac gi yacma hiŋgacma ewa éréhéc ménda wamma iniguc kembésémaŋ.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ʒéyu Peteronéŋ ionac muru hiŋgacma ʒéyec; Ic hocma hazu imi ni yomi mia. Hénia némac niŋ you hazu?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ʒéyu ʒégic, Yaré ic 100 ionac galeŋgina Konelionéŋ ic solaŋa kecma Anutu ee héihéi wammiaŋu Yuda ic ieneŋ ee héihéi wammianʒu. Kua meme uŋa téréya méŋnéŋ gi iwac amaiguc héihéré gémma guac murunec ac nimmac niŋ ézéyec.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ onagiru ama tacyac waŋaŋec imuaru emma hegic ama giaŋiyu yacma iniguc keŋgic. Waŋu Yope amaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara ieneŋ acguc i guc momacnec keŋgic.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ieneŋ hénaiguc siŋi méŋ hema keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kereŋgic. Waŋu Konelionéŋ sac kitichéra ʒéma ala hiabia kecgic tosara unuruyu tocgéma mambéc kecgic.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peteronéŋ amaiguc eŋu Konelionéŋ iwac muru hama iwac hénayaiguc mama sicgéma mepésimiyec.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mepésimiyu Peteronéŋ mema yacma yomuhuc ézéyec; Yacna, ni acguc ic kecʒua.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Yaru i guc ac wamma ama qeriaiguc emma iniru ic embac sasala tocgéma tacgic.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Waŋu inéŋ ac yomuhuc hénima énézéyec; Ini nindacʒu ésécnec Yuda ic méŋnéŋ ic enia méŋ ala wammima momacnec aʒorogic ʒézé seli ac logizac wammac. Waŋu Anutunéŋ ic méŋac méŋ ɋakola me ʒapi qeqeya ménda ʒémaŋac ʒé nézéyec.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Imuac niŋ héihéré néŋgic acna waima hazua. Waŋu qesiénécmiwa, ini hénia némac niŋ héihéré nénʒu?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ʒéyu Konelionéŋ yomuhuc ézéyec; Haka yomi hicŋiyuguc bec ai meme kemboŋ qahac tecgézac. Maria yomuhucgeŋ, maria 3 kilok imuaru amanaiguc tacma ʒéwelecba ic méŋ malekuya lalacnéŋ kic ségéranaiguc wininima naŋec.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Namma yomuhuc ʒéyec; Konelio, welecwelecga ʒéma haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ iminéŋ Anutuaru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Waŋu gi Yope amaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒéanʒu i héihéré mimu. Ic imi yaŋ séwéla meme ic Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Imuhuc ʒéyu nalé sosola qahac ic tosara méli énécmiyi. Hazaŋ imi hiabia! Nini mocʒoŋ youmi Miŋ Kewunéŋ ac gézéyec imi mocʒoŋ nimbiŋ niŋac Anutuac kiwaiguc tocgéma tacʒiŋ.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ʒéyu Peteronéŋ kuaya auma énézéyec; Deguc ni héla méŋ niŋasarizua. Anutunéŋ ic neŋaŋ séwinina igucgeŋ ménda ninicma nénépésianʒac.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ic embac baera baera kecʒu sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Anutu ee héihéi wammima haihaka solaŋa waŋanʒu imi hia énépésimacac séha wanʒu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Anutunéŋ luaeac ackuaʒéc imi Yesuac murunec Israelac ɋelihéra onac énécmiyec. Waŋu Yesu iminéŋ iwawai momac yandawac Miŋ Kewu wanʒac.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Yohanenéŋ doku naec hakawac ʒéauyuguc imuac andiaiguc Galilaia baec igucnec hénima Yuda baec séc néma iwawai hicŋiyec imi ini ninʒu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Anutunéŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec i Uŋa Téréya ʒéma kuc buŋa imi haléc ésécnec pocgémima i guc momacnec kerec, Imuac niŋ inéŋ lelecgéma haka hiabia wamma ic embac tosara uŋa birianéŋ helanʒi énécmima yéwéri énécmimia imi mehiaru énécmiyec.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Nini imi inéŋ Yuda ic nonac baec yanda ʒéma Yerusalemiguc haka waŋec imi mocʒoŋ kicninanéŋ hémma héipuc wanʒiŋ. I imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Waŋu ai meme haréwéc waŋu Anutunéŋ meɋeliyu wininiyu héŋiŋ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Waŋu ic embac mocʒoŋ yanda ionaru qahac, néŋ humuc igucnec yaruguc héipuc ic wambiŋ ʒé Anutunéŋ becnec gési nénécmiyu i guc nene doku neyiŋ nonac muru sac wininiyec.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Anutunéŋ ic embac kic ɋeli ʒéma ic embac humumia ʒétecgé nénécmimacac niŋ ic méŋ kumuyec imi Yesu imi mia ʒéma imuac héipuc wamma ic embac ackuaʒéc ʒéau énécmiwiŋ niŋac Yesunéŋ nénézéyec.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc iwac héipuc wamma yomuhuc ʒégic; Ic embac i ninʒéŋgému mocʒoŋ iwac qara niŋac képésicgina ʒuac énécmimac.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Peteronéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Uŋa Téréyanéŋ ic embac mocʒoŋ ara nimma tacgic séc qacginaiguc mayec.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 45a Mayu ninʒéŋ ninʒéŋ ic tosara séwi tasé hericheric ginaguc Peteroguc keŋgic ieneŋ Anutunéŋ ic enia ionac Uŋa Téréya qocgé énécmiyu
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 eŋaŋ ac waima ac méréraiguc ʒéma Anutu mepésigic nimma 45b kileŋ yanda aurigic.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Neŋaŋ meyiŋ ésécnec ic youmi ieneŋ Uŋa Téréya mezu imuac mérénéŋ doku ménda naec énécmiwiŋ niŋac neuŋ héinénéc mimacac séc wammac?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Imuhuc ʒéma Peteronéŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmimu niŋac énézéyec. Waŋu ic embac ieneŋ ai meme tosara méŋ iniguc tacyac wammu niŋac Petero welecmigic.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.