Atos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc ic méŋ kerec, qara Konelio. Inéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ kerec. Waŋu inéŋ tuŋ méŋ Italia yaré ic tuŋa ʒéaŋgic imuacnec.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Waŋu inéŋ eŋeya ama taséhéra iniguc Anutuac wamma nalégina ʒéma usuŋgina qemima ee héihéi wammima kecma ic embac maqeqeya ionac ewa biric waŋ énécmima haleŋ sasala hai énécmima Anutu ʒéwelec wammima kecaŋgic.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kaiwe méŋ maria 3 kilok imuaru inéŋ héŋu Anutuac kua meme uŋa méŋnéŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima Konelio, ʒéma qarec.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Waŋu inéŋ héŋsosolima ʒénéŋa hiriyu ʒéyec; Miŋ Kewu, hénia némac niŋ? Ʒéyu ʒéyec; Haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ imi ʒéma ʒéwelecga iminéŋ Anutuac muru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Imuac deguc gi Yope ama areŋa yandaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒémimia i héihéré mimu.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ic imi yaŋ séwéla meme ic, Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Kua meme uŋanéŋ ac imuhuc ézéma keŋu weleŋ qeqe ic éréhéc ʒéma yaré ic sucgina igucnec méŋ Konelio eŋeya méndacmima Anutu ee héihéi wammianʒac i momacnec unuruyec.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Unuruma ac suruc imi waŋ énécmidacma Yope amaiguc méli énécmiyu keŋgic.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ama siŋima giaŋiyu kaiweya méŋ keŋkecma gau komoc waŋu ieneŋ keŋkecma ama imuac hosuraiguc kereŋgic. Waŋu nalé imuaru Peteronéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒé ama qacyaiguc eŋec.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Waŋu inéŋ yaka niŋ humuma nene nemaŋ ʒé wamma énézéyu otocgo wammanec kecgic Uŋanéŋ qéléléŋgé miyec.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Miyu héŋu kurumeŋ aŋgéyu gésé méŋ maleku ésécnec waŋgoŋa kemboŋ qahac imi ʒikima naŋgégic baec qahaiguc mayu héŋec.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Héŋu qeriaiguc yaŋ hénagina kemboŋ qahac hénia hénia ʒéma gisic ʒinaŋgoc, ʒini mokoleŋ, ʒéma nei hénia hénia heyec.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Waŋu ac méŋ yomuhuc mayec; Petero, yacma unuma nena.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, qahac téŋgéŋ! Ni ménda neneya sic saocya ʒéma iwawai biria méndagucnec neanʒua.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ʒéyu ac méŋ yomuhuc hicŋiyu hatac éréhéc waŋec; Iwawai Anutunéŋ ʒéʒuacʒac imuac geŋ ɋakolayaguc ménda ʒéna.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Haka imi muŋguc hicŋiyu hatac haréwéc waŋu imuacnec gésé imi hérégic kurumeŋiguc eŋec.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Waŋu Petero iwawai héŋec imuac hénia imi dimuhuc ʒéma eŋeya ewayanéŋ nimma niŋ éréhéc waŋec. Waŋu ic tosara Konelionéŋ méli énécmiyec ieneŋ naguyaiguc namma Simonac ama niŋac qesigic.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Qesima qacma yomuhuc ʒégic; Simon Petero ʒémimia imi yomuaru tacʒac me?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Waŋu Petero i iwawai héŋec imuac hénia niŋ areŋgémanec keru Uŋa téréyanéŋ yomuhuc ézéyec; Ninʒaŋ, ic haréwéc haréma gi hocgénʒu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 I ini neŋ méli énécmiwa hazu. Imuac gi yacma hiŋgacma ewa éréhéc ménda wamma iniguc kembésémaŋ.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ʒéyu Peteronéŋ ionac muru hiŋgacma ʒéyec; Ic hocma hazu imi ni yomi mia. Hénia némac niŋ you hazu?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ʒéyu ʒégic, Yaré ic 100 ionac galeŋgina Konelionéŋ ic solaŋa kecma Anutu ee héihéi wammiaŋu Yuda ic ieneŋ ee héihéi wammianʒu. Kua meme uŋa téréya méŋnéŋ gi iwac amaiguc héihéré gémma guac murunec ac nimmac niŋ ézéyec.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ onagiru ama tacyac waŋaŋec imuaru emma hegic ama giaŋiyu yacma iniguc keŋgic. Waŋu Yope amaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara ieneŋ acguc i guc momacnec keŋgic.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ieneŋ hénaiguc siŋi méŋ hema keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kereŋgic. Waŋu Konelionéŋ sac kitichéra ʒéma ala hiabia kecgic tosara unuruyu tocgéma mambéc kecgic.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peteronéŋ amaiguc eŋu Konelionéŋ iwac muru hama iwac hénayaiguc mama sicgéma mepésimiyec.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mepésimiyu Peteronéŋ mema yacma yomuhuc ézéyec; Yacna, ni acguc ic kecʒua.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Yaru i guc ac wamma ama qeriaiguc emma iniru ic embac sasala tocgéma tacgic.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Waŋu inéŋ ac yomuhuc hénima énézéyec; Ini nindacʒu ésécnec Yuda ic méŋnéŋ ic enia méŋ ala wammima momacnec aʒorogic ʒézé seli ac logizac wammac. Waŋu Anutunéŋ ic méŋac méŋ ɋakola me ʒapi qeqeya ménda ʒémaŋac ʒé nézéyec.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Imuac niŋ héihéré néŋgic acna waima hazua. Waŋu qesiénécmiwa, ini hénia némac niŋ héihéré nénʒu?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ʒéyu Konelionéŋ yomuhuc ézéyec; Haka yomi hicŋiyuguc bec ai meme kemboŋ qahac tecgézac. Maria yomuhucgeŋ, maria 3 kilok imuaru amanaiguc tacma ʒéwelecba ic méŋ malekuya lalacnéŋ kic ségéranaiguc wininima naŋec.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Namma yomuhuc ʒéyec; Konelio, welecwelecga ʒéma haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ iminéŋ Anutuaru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Waŋu gi Yope amaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒéanʒu i héihéré mimu. Ic imi yaŋ séwéla meme ic Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Imuhuc ʒéyu nalé sosola qahac ic tosara méli énécmiyi. Hazaŋ imi hiabia! Nini mocʒoŋ youmi Miŋ Kewunéŋ ac gézéyec imi mocʒoŋ nimbiŋ niŋac Anutuac kiwaiguc tocgéma tacʒiŋ.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ʒéyu Peteronéŋ kuaya auma énézéyec; Deguc ni héla méŋ niŋasarizua. Anutunéŋ ic neŋaŋ séwinina igucgeŋ ménda ninicma nénépésianʒac.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ic embac baera baera kecʒu sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Anutu ee héihéi wammima haihaka solaŋa waŋanʒu imi hia énépésimacac séha wanʒu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Anutunéŋ luaeac ackuaʒéc imi Yesuac murunec Israelac ɋelihéra onac énécmiyec. Waŋu Yesu iminéŋ iwawai momac yandawac Miŋ Kewu wanʒac.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yohanenéŋ doku naec hakawac ʒéauyuguc imuac andiaiguc Galilaia baec igucnec hénima Yuda baec séc néma iwawai hicŋiyec imi ini ninʒu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Anutunéŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec i Uŋa Téréya ʒéma kuc buŋa imi haléc ésécnec pocgémima i guc momacnec kerec, Imuac niŋ inéŋ lelecgéma haka hiabia wamma ic embac tosara uŋa birianéŋ helanʒi énécmima yéwéri énécmimia imi mehiaru énécmiyec.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nini imi inéŋ Yuda ic nonac baec yanda ʒéma Yerusalemiguc haka waŋec imi mocʒoŋ kicninanéŋ hémma héipuc wanʒiŋ. I imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Waŋu ai meme haréwéc waŋu Anutunéŋ meɋeliyu wininiyu héŋiŋ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Waŋu ic embac mocʒoŋ yanda ionaru qahac, néŋ humuc igucnec yaruguc héipuc ic wambiŋ ʒé Anutunéŋ becnec gési nénécmiyu i guc nene doku neyiŋ nonac muru sac wininiyec.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Anutunéŋ ic embac kic ɋeli ʒéma ic embac humumia ʒétecgé nénécmimacac niŋ ic méŋ kumuyec imi Yesu imi mia ʒéma imuac héipuc wamma ic embac ackuaʒéc ʒéau énécmiwiŋ niŋac Yesunéŋ nénézéyec.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc iwac héipuc wamma yomuhuc ʒégic; Ic embac i ninʒéŋgému mocʒoŋ iwac qara niŋac képésicgina ʒuac énécmimac.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peteronéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Uŋa Téréyanéŋ ic embac mocʒoŋ ara nimma tacgic séc qacginaiguc mayec.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 45a Mayu ninʒéŋ ninʒéŋ ic tosara séwi tasé hericheric ginaguc Peteroguc keŋgic ieneŋ Anutunéŋ ic enia ionac Uŋa Téréya qocgé énécmiyu
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 eŋaŋ ac waima ac méréraiguc ʒéma Anutu mepésigic nimma 45b kileŋ yanda aurigic.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Neŋaŋ meyiŋ ésécnec ic youmi ieneŋ Uŋa Téréya mezu imuac mérénéŋ doku ménda naec énécmiwiŋ niŋac neuŋ héinénéc mimacac séc wammac?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Imuhuc ʒéma Peteronéŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmimu niŋac énézéyec. Waŋu ic embac ieneŋ ai meme tosara méŋ iniguc tacyac wammu niŋac Petero welecmigic.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.