Atos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc ic méŋ kerec, qara Konelio. Inéŋ yaré ic 100 ionac galeŋ kerec. Waŋu inéŋ tuŋ méŋ Italia yaré ic tuŋa ʒéaŋgic imuacnec.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Waŋu inéŋ eŋeya ama taséhéra iniguc Anutuac wamma nalégina ʒéma usuŋgina qemima ee héihéi wammima kecma ic embac maqeqeya ionac ewa biric waŋ énécmima haleŋ sasala hai énécmima Anutu ʒéwelec wammima kecaŋgic.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kaiwe méŋ maria 3 kilok imuaru inéŋ héŋu Anutuac kua meme uŋa méŋnéŋ tiliŋ tiliŋiguc hicŋimima Konelio, ʒéma qarec.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Waŋu inéŋ héŋsosolima ʒénéŋa hiriyu ʒéyec; Miŋ Kewu, hénia némac niŋ? Ʒéyu ʒéyec; Haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ imi ʒéma ʒéwelecga iminéŋ Anutuac muru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Imuac deguc gi Yope ama areŋa yandaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒémimia i héihéré mimu.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ic imi yaŋ séwéla meme ic, Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kua meme uŋanéŋ ac imuhuc ézéma keŋu weleŋ qeqe ic éréhéc ʒéma yaré ic sucgina igucnec méŋ Konelio eŋeya méndacmima Anutu ee héihéi wammianʒac i momacnec unuruyec.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Unuruma ac suruc imi waŋ énécmidacma Yope amaiguc méli énécmiyu keŋgic.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ama siŋima giaŋiyu kaiweya méŋ keŋkecma gau komoc waŋu ieneŋ keŋkecma ama imuac hosuraiguc kereŋgic. Waŋu nalé imuaru Peteronéŋ ʒéwelec wammaŋ ʒé ama qacyaiguc eŋec.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Waŋu inéŋ yaka niŋ humuma nene nemaŋ ʒé wamma énézéyu otocgo wammanec kecgic Uŋanéŋ qéléléŋgé miyec.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Miyu héŋu kurumeŋ aŋgéyu gésé méŋ maleku ésécnec waŋgoŋa kemboŋ qahac imi ʒikima naŋgégic baec qahaiguc mayu héŋec.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Héŋu qeriaiguc yaŋ hénagina kemboŋ qahac hénia hénia ʒéma gisic ʒinaŋgoc, ʒini mokoleŋ, ʒéma nei hénia hénia heyec.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Waŋu ac méŋ yomuhuc mayec; Petero, yacma unuma nena.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, qahac téŋgéŋ! Ni ménda neneya sic saocya ʒéma iwawai biria méndagucnec neanʒua.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ʒéyu ac méŋ yomuhuc hicŋiyu hatac éréhéc waŋec; Iwawai Anutunéŋ ʒéʒuacʒac imuac geŋ ɋakolayaguc ménda ʒéna.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Haka imi muŋguc hicŋiyu hatac haréwéc waŋu imuacnec gésé imi hérégic kurumeŋiguc eŋec.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Waŋu Petero iwawai héŋec imuac hénia imi dimuhuc ʒéma eŋeya ewayanéŋ nimma niŋ éréhéc waŋec. Waŋu ic tosara Konelionéŋ méli énécmiyec ieneŋ naguyaiguc namma Simonac ama niŋac qesigic.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Qesima qacma yomuhuc ʒégic; Simon Petero ʒémimia imi yomuaru tacʒac me?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Waŋu Petero i iwawai héŋec imuac hénia niŋ areŋgémanec keru Uŋa téréyanéŋ yomuhuc ézéyec; Ninʒaŋ, ic haréwéc haréma gi hocgénʒu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 I ini neŋ méli énécmiwa hazu. Imuac gi yacma hiŋgacma ewa éréhéc ménda wamma iniguc kembésémaŋ.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ʒéyu Peteronéŋ ionac muru hiŋgacma ʒéyec; Ic hocma hazu imi ni yomi mia. Hénia némac niŋ you hazu?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ʒéyu ʒégic, Yaré ic 100 ionac galeŋgina Konelionéŋ ic solaŋa kecma Anutu ee héihéi wammiaŋu Yuda ic ieneŋ ee héihéi wammianʒu. Kua meme uŋa téréya méŋnéŋ gi iwac amaiguc héihéré gémma guac murunec ac nimmac niŋ ézéyec.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ onagiru ama tacyac waŋaŋec imuaru emma hegic ama giaŋiyu yacma iniguc keŋgic. Waŋu Yope amaiguc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna tosara ieneŋ acguc i guc momacnec keŋgic.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ieneŋ hénaiguc siŋi méŋ hema keŋkecma Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc kereŋgic. Waŋu Konelionéŋ sac kitichéra ʒéma ala hiabia kecgic tosara unuruyu tocgéma mambéc kecgic.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peteronéŋ amaiguc eŋu Konelionéŋ iwac muru hama iwac hénayaiguc mama sicgéma mepésimiyec.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mepésimiyu Peteronéŋ mema yacma yomuhuc ézéyec; Yacna, ni acguc ic kecʒua.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Yaru i guc ac wamma ama qeriaiguc emma iniru ic embac sasala tocgéma tacgic.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Waŋu inéŋ ac yomuhuc hénima énézéyec; Ini nindacʒu ésécnec Yuda ic méŋnéŋ ic enia méŋ ala wammima momacnec aʒorogic ʒézé seli ac logizac wammac. Waŋu Anutunéŋ ic méŋac méŋ ɋakola me ʒapi qeqeya ménda ʒémaŋac ʒé nézéyec.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Imuac niŋ héihéré néŋgic acna waima hazua. Waŋu qesiénécmiwa, ini hénia némac niŋ héihéré nénʒu?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ʒéyu Konelionéŋ yomuhuc ézéyec; Haka yomi hicŋiyuguc bec ai meme kemboŋ qahac tecgézac. Maria yomuhucgeŋ, maria 3 kilok imuaru amanaiguc tacma ʒéwelecba ic méŋ malekuya lalacnéŋ kic ségéranaiguc wininima naŋec.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Namma yomuhuc ʒéyec; Konelio, welecwelecga ʒéma haleŋga ic embac maqeqeya ionac haianʒaŋ iminéŋ Anutuaru haréyu haihakaga imi niŋɋelima niŋgénʒac.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Waŋu gi Yope amaiguc ic tosara méli énécmina kemma ic méŋ qara Simon Petero ʒéanʒu i héihéré mimu. Ic imi yaŋ séwéla meme ic Simonac amaiguc tacyac waŋanʒac. Waŋu ama imi konduŋ giŋgiŋaiguc tacʒac.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Imuhuc ʒéyu nalé sosola qahac ic tosara méli énécmiyi. Hazaŋ imi hiabia! Nini mocʒoŋ youmi Miŋ Kewunéŋ ac gézéyec imi mocʒoŋ nimbiŋ niŋac Anutuac kiwaiguc tocgéma tacʒiŋ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ʒéyu Peteronéŋ kuaya auma énézéyec; Deguc ni héla méŋ niŋasarizua. Anutunéŋ ic neŋaŋ séwinina igucgeŋ ménda ninicma nénépésianʒac.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ic embac baera baera kecʒu sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Anutu ee héihéi wammima haihaka solaŋa waŋanʒu imi hia énépésimacac séha wanʒu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Anutunéŋ luaeac ackuaʒéc imi Yesuac murunec Israelac ɋelihéra onac énécmiyec. Waŋu Yesu iminéŋ iwawai momac yandawac Miŋ Kewu wanʒac.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yohanenéŋ doku naec hakawac ʒéauyuguc imuac andiaiguc Galilaia baec igucnec hénima Yuda baec séc néma iwawai hicŋiyec imi ini ninʒu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Anutunéŋ Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec i Uŋa Téréya ʒéma kuc buŋa imi haléc ésécnec pocgémima i guc momacnec kerec, Imuac niŋ inéŋ lelecgéma haka hiabia wamma ic embac tosara uŋa birianéŋ helanʒi énécmima yéwéri énécmimia imi mehiaru énécmiyec.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nini imi inéŋ Yuda ic nonac baec yanda ʒéma Yerusalemiguc haka waŋec imi mocʒoŋ kicninanéŋ hémma héipuc wanʒiŋ. I imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humuyec.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Waŋu ai meme haréwéc waŋu Anutunéŋ meɋeliyu wininiyu héŋiŋ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Waŋu ic embac mocʒoŋ yanda ionaru qahac, néŋ humuc igucnec yaruguc héipuc ic wambiŋ ʒé Anutunéŋ becnec gési nénécmiyu i guc nene doku neyiŋ nonac muru sac wininiyec.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Anutunéŋ ic embac kic ɋeli ʒéma ic embac humumia ʒétecgé nénécmimacac niŋ ic méŋ kumuyec imi Yesu imi mia ʒéma imuac héipuc wamma ic embac ackuaʒéc ʒéau énécmiwiŋ niŋac Yesunéŋ nénézéyec.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Waŋu Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ acguc iwac héipuc wamma yomuhuc ʒégic; Ic embac i ninʒéŋgému mocʒoŋ iwac qara niŋac képésicgina ʒuac énécmimac.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Peteronéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Uŋa Téréyanéŋ ic embac mocʒoŋ ara nimma tacgic séc qacginaiguc mayec.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 45a Mayu ninʒéŋ ninʒéŋ ic tosara séwi tasé hericheric ginaguc Peteroguc keŋgic ieneŋ Anutunéŋ ic enia ionac Uŋa Téréya qocgé énécmiyu
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 eŋaŋ ac waima ac méréraiguc ʒéma Anutu mepésigic nimma 45b kileŋ yanda aurigic.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Waŋu Peteronéŋ ʒéyec; Neŋaŋ meyiŋ ésécnec ic youmi ieneŋ Uŋa Téréya mezu imuac mérénéŋ doku ménda naec énécmiwiŋ niŋac neuŋ héinénéc mimacac séc wammac?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Imuhuc ʒéma Peteronéŋ Yesu Kristoac qaraiguc doku naec énécmimu niŋac énézéyec. Waŋu ic embac ieneŋ ai meme tosara méŋ iniguc tacyac wammu niŋac Petero welecmigic.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.