Apocalipse 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu kua meme uŋa qété 5 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu neŋ hémba sikilu méŋ kurumeŋ igucnec tecgéma baeciguc mayec. Waŋu inéŋ mia uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac wétéya mimiawac késa kerec.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Waŋu inéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac wéʒéra auyu imuacnec hofac siŋindéndéŋgia yanda éréyec. Éréyu baec séséŋ imuac hofac yanda niŋac kaiwe ʒéma sawanéŋ siŋidéŋgéyec.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Waŋu hofac qeria igucnec ʒikoŋ eneŋ baec séŋgaŋgeŋ érégic. Waŋu ieneŋ baecac kuaŋkuaŋac kuha ésécnec kuc buŋa yanda énécmimia.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Waŋu ieneŋ baeciguc ketekecɋaŋ kiwiya téŋgiŋ ʒéma ic hésa hénia hénia imi ménda mebiri énécmimu, néŋ ic embac tosara pakaginaiguc Anutuac asé kiwi ménda hai énécmiyu kecʒu imi sac mebiri énécmimu niŋac ʒéénéc mimia waŋec.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Waŋu unugic humumu niŋac qahac, néŋ eŋ maso 5 kiric qiric waŋ énécmima qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋi énécmima kecmu niŋ ʒézéya. Waŋu qenʒeŋ manʒeŋ imi mia kuaŋkuaŋ néŋ ic méŋ kiyu nimmacac séc kuha imuhucya.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Waŋu nalé imuaru imi ic eneŋ humuwiŋ ʒé wamma ʒéwelecmu, néŋ imuac buŋa ménda énécmimia wammac. Waŋu humuc niŋac yaiwisisiŋ memu, néŋ humucnéŋ néŋgac énécmimac.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ʒikoŋ ionac tanecgina imi mia becosic yaréiguc kembiŋac ʒé yaréac iwawai megic iniiniya imuhucya mia, orucginaiguc opoc golinéŋ memeya éséc tarec. Kic tanecgina imi ic kic tanecnina ésécnec.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Waŋu ʒucgina imi embac onac oruc ʒucgina luaeluaeya ésécnec imuhucyanéŋ he énécmiyec. Waŋu ʒécgina imi laionac ʒéra ésécnec.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Waŋu tétéc neʒic neʒicgina imi tétéc saiwa aiŋnéŋ memeya ésécnec heyec. Waŋu qeŋgaŋgina urumeŋa imi karisi becosic sasalanéŋ yaréiguc kembiŋ ʒéma usuŋnec keŋgic qacanʒac hétéŋ imuac séc.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Waŋu ʒigina imi kuaŋkuaŋac ʒia ésécnec waiyaguc. Kuc buŋagina imi maso 5 séc ic embac mebiri énécmimuac séc.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Waŋu ionac muru miŋ kewugina kecénécmiyec. Imi mia uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac kua meme uŋaya. Qara Hebiraio aciguc Abadon, Girik aciguc Apolion, neŋaŋ aciguc Kisikiyoŋ uŋa.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kunta neinéŋ yéwéri haréwéc ʒéma qarec. Imuacnec Momacguc imi hama keŋu tecgézac. Waŋu ninʒu yéwéri éréhéc hezaocnec.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Waŋu kua meme uŋa qété 6 iminéŋ témuŋ hiyec. Hiyu nimba ʒaki téréya golinéŋ memeya Anutuac wésiaiguc tacʒac imuac iliha 4 imuacnec ac ewa méŋ hicŋiyu niŋi.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Hicŋima kua meme uŋa qété 6 témuŋa késa naŋec iwac yomuhuc ézéyec; Doku téfara yanda Yufurata iguc kua meme uŋa 4 ɋaté énécmimiawac kecʒu imi hulac énécmigic.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Waŋu kua meme uŋa 4 hulac énécmiyu yawuŋ méŋ imuac maso méŋ imuac kaiwe méŋ imuac kaiwe kiwa ʒézéya imi ducŋiyu baec séc ic embac méndéŋ énécmigic tuŋgina haréwéc waŋu imuacnec tuŋgina momacguc imi unuhumumu niŋac mézézéŋgé énécmimia.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Waŋu yaré ic tuŋginaguc becosiciguc tatac ionac qétégina 200 milion imuhuc ʒégic niŋi.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Uŋaiguc héhéŋa imuhucgeŋ becosic ʒéma ic imuac qahaiguc tacgic imi inicba tétéc saiwa imi alaŋa geric ésécnec pésicpésiha ʒéma ɋouc ɋouc ʒéma ɋaoc ɋaoc imuhucya héima kecgic. Waŋu becosic ionac orucgina imi laionac oruha ésécnec. Waŋu kuagina igucnec imi geric bélaŋa ʒéma hofac ʒéma salfa mayec.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Waŋu ionac kuagina igucnec geric bélaŋa ʒéma hofac ʒéma salfa yéwéri haréwéc hicŋiyec iminéŋ ic embac méndéŋ énécmiyu tuŋgina haréwéc waŋu imuacnec tuŋ momacguc imi unuhumudacgic.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Waŋu becosic ionac kuc buŋagina imi kuagina ʒéma ʒiginaiguc heyec. Waŋu ʒigina imi qaté mokoleŋ oruha ésécnec. Waŋu iminéŋ ic embac mebiri énécmiyec.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Waŋu yéwéri imuac qeriaiguc ménda humuma kecgic ieneŋ haka biria méraginanéŋ waŋgic imuac ewa éréhéc ménda wamma ménda waigic, néŋ uŋa hénia hénia ʒéma baniara hénia hénia goli me siliwa me aiŋ pésia me hoc me ichésa mema méraginanéŋ memeya kicginanéŋ hémmuac séc qahac, gezacginanéŋ nimbiŋac séc qahac, waŋu hénaginanéŋ keŋha wammuac séc qahac imuhucyawac mepési énécmima kecgic.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Waŋu ic unuhumugic imi ʒéma paŋge manira ʒéma kaisero ʒéma kowu meme haka imuacnec ewa meleŋ ménda waŋgic.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.