Apocalipse 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu kua meme uŋa qété 5 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu neŋ hémba sikilu méŋ kurumeŋ igucnec tecgéma baeciguc mayec. Waŋu inéŋ mia uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac wétéya mimiawac késa kerec.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Waŋu inéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac wéʒéra auyu imuacnec hofac siŋindéndéŋgia yanda éréyec. Éréyu baec séséŋ imuac hofac yanda niŋac kaiwe ʒéma sawanéŋ siŋidéŋgéyec.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Waŋu hofac qeria igucnec ʒikoŋ eneŋ baec séŋgaŋgeŋ érégic. Waŋu ieneŋ baecac kuaŋkuaŋac kuha ésécnec kuc buŋa yanda énécmimia.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Waŋu ieneŋ baeciguc ketekecɋaŋ kiwiya téŋgiŋ ʒéma ic hésa hénia hénia imi ménda mebiri énécmimu, néŋ ic embac tosara pakaginaiguc Anutuac asé kiwi ménda hai énécmiyu kecʒu imi sac mebiri énécmimu niŋac ʒéénéc mimia waŋec.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Waŋu unugic humumu niŋac qahac, néŋ eŋ maso 5 kiric qiric waŋ énécmima qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋi énécmima kecmu niŋ ʒézéya. Waŋu qenʒeŋ manʒeŋ imi mia kuaŋkuaŋ néŋ ic méŋ kiyu nimmacac séc kuha imuhucya.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Waŋu nalé imuaru imi ic eneŋ humuwiŋ ʒé wamma ʒéwelecmu, néŋ imuac buŋa ménda énécmimia wammac. Waŋu humuc niŋac yaiwisisiŋ memu, néŋ humucnéŋ néŋgac énécmimac.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ʒikoŋ ionac tanecgina imi mia becosic yaréiguc kembiŋac ʒé yaréac iwawai megic iniiniya imuhucya mia, orucginaiguc opoc golinéŋ memeya éséc tarec. Kic tanecgina imi ic kic tanecnina ésécnec.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Waŋu ʒucgina imi embac onac oruc ʒucgina luaeluaeya ésécnec imuhucyanéŋ he énécmiyec. Waŋu ʒécgina imi laionac ʒéra ésécnec.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Waŋu tétéc neʒic neʒicgina imi tétéc saiwa aiŋnéŋ memeya ésécnec heyec. Waŋu qeŋgaŋgina urumeŋa imi karisi becosic sasalanéŋ yaréiguc kembiŋ ʒéma usuŋnec keŋgic qacanʒac hétéŋ imuac séc.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Waŋu ʒigina imi kuaŋkuaŋac ʒia ésécnec waiyaguc. Kuc buŋagina imi maso 5 séc ic embac mebiri énécmimuac séc.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Waŋu ionac muru miŋ kewugina kecénécmiyec. Imi mia uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac kua meme uŋaya. Qara Hebiraio aciguc Abadon, Girik aciguc Apolion, neŋaŋ aciguc Kisikiyoŋ uŋa.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kunta neinéŋ yéwéri haréwéc ʒéma qarec. Imuacnec Momacguc imi hama keŋu tecgézac. Waŋu ninʒu yéwéri éréhéc hezaocnec.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Waŋu kua meme uŋa qété 6 iminéŋ témuŋ hiyec. Hiyu nimba ʒaki téréya golinéŋ memeya Anutuac wésiaiguc tacʒac imuac iliha 4 imuacnec ac ewa méŋ hicŋiyu niŋi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Hicŋima kua meme uŋa qété 6 témuŋa késa naŋec iwac yomuhuc ézéyec; Doku téfara yanda Yufurata iguc kua meme uŋa 4 ɋaté énécmimiawac kecʒu imi hulac énécmigic.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Waŋu kua meme uŋa 4 hulac énécmiyu yawuŋ méŋ imuac maso méŋ imuac kaiwe méŋ imuac kaiwe kiwa ʒézéya imi ducŋiyu baec séc ic embac méndéŋ énécmigic tuŋgina haréwéc waŋu imuacnec tuŋgina momacguc imi unuhumumu niŋac mézézéŋgé énécmimia.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Waŋu yaré ic tuŋginaguc becosiciguc tatac ionac qétégina 200 milion imuhuc ʒégic niŋi.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Uŋaiguc héhéŋa imuhucgeŋ becosic ʒéma ic imuac qahaiguc tacgic imi inicba tétéc saiwa imi alaŋa geric ésécnec pésicpésiha ʒéma ɋouc ɋouc ʒéma ɋaoc ɋaoc imuhucya héima kecgic. Waŋu becosic ionac orucgina imi laionac oruha ésécnec. Waŋu kuagina igucnec imi geric bélaŋa ʒéma hofac ʒéma salfa mayec.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Waŋu ionac kuagina igucnec geric bélaŋa ʒéma hofac ʒéma salfa yéwéri haréwéc hicŋiyec iminéŋ ic embac méndéŋ énécmiyu tuŋgina haréwéc waŋu imuacnec tuŋ momacguc imi unuhumudacgic.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Waŋu becosic ionac kuc buŋagina imi kuagina ʒéma ʒiginaiguc heyec. Waŋu ʒigina imi qaté mokoleŋ oruha ésécnec. Waŋu iminéŋ ic embac mebiri énécmiyec.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Waŋu yéwéri imuac qeriaiguc ménda humuma kecgic ieneŋ haka biria méraginanéŋ waŋgic imuac ewa éréhéc ménda wamma ménda waigic, néŋ uŋa hénia hénia ʒéma baniara hénia hénia goli me siliwa me aiŋ pésia me hoc me ichésa mema méraginanéŋ memeya kicginanéŋ hémmuac séc qahac, gezacginanéŋ nimbiŋac séc qahac, waŋu hénaginanéŋ keŋha wammuac séc qahac imuhucyawac mepési énécmima kecgic.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Waŋu ic unuhumugic imi ʒéma paŋge manira ʒéma kaisero ʒéma kowu meme haka imuacnec ewa meleŋ ménda waŋgic.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.