Apocalipse 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efeso hénaoriŋ kua meme uŋagina ac yomuhuc omina, sikilu 7 méra héiyanéŋ késa namma kifa tatara golinéŋ memeya 7 imuac sucginaiguc keŋha waŋanʒac inéŋ mia yomuhuc ʒézac;
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ni wawaŋ memega ʒéma aiga ʒéma nanaŋ seliga imi ninʒua. Waŋu geŋ ic biria bisiqatéŋ ménda waŋ énécmianʒaŋ imi ʒéma, nini Yesuac Méliméli ic ʒéanʒu, néŋ Yesuac Méliméli ic héla qahac ionac ikocginawac hénia meaunec imi ʒéma,
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 nuac qacna niŋac bisiqatéŋ wamma naŋselima kucmama ménda waŋnec imi ninʒua.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Waŋu guac ʒémindiŋi qemindiŋi ac méŋ hezac imi yomuhuc; Walac siŋna hegéŋec imi waina mayec.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Imuac nanaŋga dimuacnec mama guyec imi niŋtegicma qeriga melemma wawaŋ memega walac hegéŋec imi muŋguc wammanec kecbésémaŋ. Qerigina ménda meleŋgic, neŋ focdac guac hama kifaga imi nanaŋa igucnec metecgéwa kemmac.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Waŋu haka hiabia méŋ hegénʒac imi yomuhuc, Nikola ichéra ionac hakagina imuac méʒéga tianʒac. Ni acguc imuac méʒéna tianʒac.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Gezacyagucnéŋ Uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac ac énézézac imi nimmac. Méŋ meseligimac imi kekecac ic hésa Anutuac baec hafi ʒepaya qahac imuaru nanʒac imuac héla gocmia miwa nemac.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Waŋu Smirna hénaoriŋ ionac kua meme uŋagina ac yomuhuc omina; Hénihénia ʒéma tetecgia miŋina humuyec, néŋ ɋelima kecanʒac inéŋ ʒézac.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Qenʒeŋ manʒeŋ ʒéma maqeqeya wamma kecanʒaŋ imi ninʒua néŋ gi mériaŋgaguc. Waŋu nini Yuda ic ʒéma ʒébiri qébiri waŋgéŋanʒu imi eneŋ Yuda ic téŋgéŋ qahac, néŋ Biria miŋinawac hénaoriŋ wanʒu.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Gi ʒéra waiya hicŋigémmac imuac bac yandi yandi ménda wambésémaŋ. Ninʒaŋ kecma Biria miŋinanéŋ sucginaiguc tosara manam batuc mihicŋi énécmimaŋ ʒé hésa amaiguc onoporu kaiwe ai meme 10 séc ʒérabéra mihicŋimu. Waŋu geŋ mia keŋqe haqeya qahac ninʒéŋgémanec kecma humuciguc kerembésémaŋ. Imuhuc wanna neŋ kekecac ic kewu opoc héigémmaŋ.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gezacyagucnéŋ uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa onac ac énézézac imi niŋtohomac. Méŋ imi ogicmac imi humuc qété éréhéc imi ménda hama mebirimac.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Waŋu kua meme uŋagina Pegamo hénaoriŋguc kecʒac iwac mia ac yomuhuc omina, sou ʒéra qizilic néwéc néwéc hemimia késa kecanʒac inéŋ ac yomuhuc ʒézac;
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Gi ama areŋa yanda dimia kecanʒaŋ imi ni ninʒua. Ama imuaru mia Biria miŋinawac ic kewu tatacya hezac. Néŋ gi qac buŋana selianec késa kecma héipuc icna keŋhéi hahéiya qahac Antipasi i Biria miŋina néŋ kecanʒac imuaru sucginaiguc qegic humuyec. Waŋu nalé imuaru ninʒéŋgé nénéŋa imi ménda qaecgénec.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Néŋ mindi qindiŋ ac éréhécdac ʒégémmaŋ ʒé wanʒua imi yomuhuc; Ic tosara Balamac pakeŋ ac késama kecanʒu imi eneŋ giguc kecʒu. Balam inéŋ Balak kumima Israel ic ionac wéséginaiguc bétac hai énécmiyu baniarawac ireha lémbaŋ haimimia imi nema kaisero haka waŋgic.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Imuhucyanec guac muru acguc ic tosara ieneŋ Nikolawac ic tuŋa ionac pakeŋ ac késa kecanʒu. Ni imuac méʒéna tianʒac.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Imuac gi ewaga melembésémaŋ. Imuhuc ménda wanna ni guaru focdac hama guaru ic imi haʒéc waŋ énécmima yaré wamma kuanawac sounéŋ énérimaŋ.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Méŋnéŋ méŋ gezawagucnéŋ uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac ac énézézac imi nimmac. Méŋnéŋ ogicmac imi Mana nene saŋa gumu mima hoc lalacnec méŋ mimaŋ. Waŋu hoc imuac qahaiguc qac ɋelia méŋ ooyawac hezac. Waŋu qac imi tosara qahac, néŋ késamac inéŋnec sac niŋasarimac.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Waŋu Tiatira hénaoriŋ ionac kua meme uŋagina iwac mia ac yomuhuc omina, Yomi imi Anutuac Naŋawac ackuaʒéc, kiwa imi geric bélaŋa ésécnec, waŋu hénia imi aiŋ pésia asoŋ ɋilic ɋilicyaguc ésécnec inéŋ yomuhuc ʒézac,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Goi héihéiga ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋga ʒéma weleŋ qeqe hakaga ʒéma nanaŋga selia, ai memega imuhucya imuhucya imi ninʒua. Wawaŋ memega hénia hénia imi becaru waŋnec imi ogicma sasala hiabianec.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Néŋ guac mia mindi qindiŋi ac méŋ hezac. Gi Isebel eŋeyaoc Ni tiliŋtiliŋ embac ʒéanʒac i tuambuam wammina inéŋ nuac weleŋ qeqe ichécna pakeŋ acya ku énécmima ikoc waŋ énécmiyu, ieneŋ kaisero haka wamma baniarawac lémbaŋ haimimia imi negic.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ni imi ewaya melemmac niŋac nalé memiyi, néŋ ewaya melemma kaiseroya waimaŋ ʒé ménda wanʒac.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ninʒaŋ imuac mia neŋ embac imi hehe tatacyaiguc humumia gilimaŋ. Waŋu ic embac i guc momacnec kaisero waŋanʒu ieneŋ acguc ewa hakagina ménda mindiŋigic ʒéra waiya kuneŋ yanda qeriaiguc giliénécmimaŋ.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Waŋu nambérac héra imi unuma humuc mihicŋi énécmiwa hénaoriŋ tuŋa tuŋa imi neŋ ic onac ewagina ʒéma qerigina imi inictegicanʒua imi niŋasarimu. Neŋ icya icya wawaŋ memegina séc tasé ku énécmimaŋ.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Waŋu ic tosara Tiatira tauŋiguc kecma pakeŋ ac imi ménda aŋgétima eŋaoc ʒézu éséc Biria miŋinawac ewa siŋa hiŋgac hiŋgara imi ménda niŋasarima kecʒu ionac imi yéwéri méŋ ménda toroqe énécmimaŋ.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Néŋ aŋgétima kecʒu imuac mia selianec késamanec kecgic ni hamaŋ.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Méŋnéŋ méŋ ogicma nuac aina imi memanec keru nalé tetecgia hayu iwac imi baera baera héŋgaleŋ waŋ énécmimac niŋac kuc buŋa mimaŋ.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Inéŋ aiŋ ɋarucnéŋ kewuc nomuŋ qototorianʒac ésécnec waŋ énécmima galeŋgé énécmimac.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ni acguc maŋgocnanéŋ kuc buŋa néŋec ésécnec neŋ iwac mia widi yanda siŋunec hicŋianʒac imi miwa imuac miŋina wammac.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Méŋnéŋ méŋ gezawagucnéŋ uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa onac ac énézézac imi nimmac.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.