Apocalipse 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efeso hénaoriŋ kua meme uŋagina ac yomuhuc omina, sikilu 7 méra héiyanéŋ késa namma kifa tatara golinéŋ memeya 7 imuac sucginaiguc keŋha waŋanʒac inéŋ mia yomuhuc ʒézac;
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ni wawaŋ memega ʒéma aiga ʒéma nanaŋ seliga imi ninʒua. Waŋu geŋ ic biria bisiqatéŋ ménda waŋ énécmianʒaŋ imi ʒéma, nini Yesuac Méliméli ic ʒéanʒu, néŋ Yesuac Méliméli ic héla qahac ionac ikocginawac hénia meaunec imi ʒéma,
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 nuac qacna niŋac bisiqatéŋ wamma naŋselima kucmama ménda waŋnec imi ninʒua.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Waŋu guac ʒémindiŋi qemindiŋi ac méŋ hezac imi yomuhuc; Walac siŋna hegéŋec imi waina mayec.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Imuac nanaŋga dimuacnec mama guyec imi niŋtegicma qeriga melemma wawaŋ memega walac hegéŋec imi muŋguc wammanec kecbésémaŋ. Qerigina ménda meleŋgic, neŋ focdac guac hama kifaga imi nanaŋa igucnec metecgéwa kemmac.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Waŋu haka hiabia méŋ hegénʒac imi yomuhuc, Nikola ichéra ionac hakagina imuac méʒéga tianʒac. Ni acguc imuac méʒéna tianʒac.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Gezacyagucnéŋ Uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac ac énézézac imi nimmac. Méŋ meseligimac imi kekecac ic hésa Anutuac baec hafi ʒepaya qahac imuaru nanʒac imuac héla gocmia miwa nemac.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Waŋu Smirna hénaoriŋ ionac kua meme uŋagina ac yomuhuc omina; Hénihénia ʒéma tetecgia miŋina humuyec, néŋ ɋelima kecanʒac inéŋ ʒézac.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Qenʒeŋ manʒeŋ ʒéma maqeqeya wamma kecanʒaŋ imi ninʒua néŋ gi mériaŋgaguc. Waŋu nini Yuda ic ʒéma ʒébiri qébiri waŋgéŋanʒu imi eneŋ Yuda ic téŋgéŋ qahac, néŋ Biria miŋinawac hénaoriŋ wanʒu.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Gi ʒéra waiya hicŋigémmac imuac bac yandi yandi ménda wambésémaŋ. Ninʒaŋ kecma Biria miŋinanéŋ sucginaiguc tosara manam batuc mihicŋi énécmimaŋ ʒé hésa amaiguc onoporu kaiwe ai meme 10 séc ʒérabéra mihicŋimu. Waŋu geŋ mia keŋqe haqeya qahac ninʒéŋgémanec kecma humuciguc kerembésémaŋ. Imuhuc wanna neŋ kekecac ic kewu opoc héigémmaŋ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gezacyagucnéŋ uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa onac ac énézézac imi niŋtohomac. Méŋ imi ogicmac imi humuc qété éréhéc imi ménda hama mebirimac.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Waŋu kua meme uŋagina Pegamo hénaoriŋguc kecʒac iwac mia ac yomuhuc omina, sou ʒéra qizilic néwéc néwéc hemimia késa kecanʒac inéŋ ac yomuhuc ʒézac;
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Gi ama areŋa yanda dimia kecanʒaŋ imi ni ninʒua. Ama imuaru mia Biria miŋinawac ic kewu tatacya hezac. Néŋ gi qac buŋana selianec késa kecma héipuc icna keŋhéi hahéiya qahac Antipasi i Biria miŋina néŋ kecanʒac imuaru sucginaiguc qegic humuyec. Waŋu nalé imuaru ninʒéŋgé nénéŋa imi ménda qaecgénec.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Néŋ mindi qindiŋ ac éréhécdac ʒégémmaŋ ʒé wanʒua imi yomuhuc; Ic tosara Balamac pakeŋ ac késama kecanʒu imi eneŋ giguc kecʒu. Balam inéŋ Balak kumima Israel ic ionac wéséginaiguc bétac hai énécmiyu baniarawac ireha lémbaŋ haimimia imi nema kaisero haka waŋgic.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Imuhucyanec guac muru acguc ic tosara ieneŋ Nikolawac ic tuŋa ionac pakeŋ ac késa kecanʒu. Ni imuac méʒéna tianʒac.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Imuac gi ewaga melembésémaŋ. Imuhuc ménda wanna ni guaru focdac hama guaru ic imi haʒéc waŋ énécmima yaré wamma kuanawac sounéŋ énérimaŋ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Méŋnéŋ méŋ gezawagucnéŋ uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac ac énézézac imi nimmac. Méŋnéŋ ogicmac imi Mana nene saŋa gumu mima hoc lalacnec méŋ mimaŋ. Waŋu hoc imuac qahaiguc qac ɋelia méŋ ooyawac hezac. Waŋu qac imi tosara qahac, néŋ késamac inéŋnec sac niŋasarimac.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Waŋu Tiatira hénaoriŋ ionac kua meme uŋagina iwac mia ac yomuhuc omina, Yomi imi Anutuac Naŋawac ackuaʒéc, kiwa imi geric bélaŋa ésécnec, waŋu hénia imi aiŋ pésia asoŋ ɋilic ɋilicyaguc ésécnec inéŋ yomuhuc ʒézac,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Goi héihéiga ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋga ʒéma weleŋ qeqe hakaga ʒéma nanaŋga selia, ai memega imuhucya imuhucya imi ninʒua. Wawaŋ memega hénia hénia imi becaru waŋnec imi ogicma sasala hiabianec.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Néŋ guac mia mindi qindiŋi ac méŋ hezac. Gi Isebel eŋeyaoc Ni tiliŋtiliŋ embac ʒéanʒac i tuambuam wammina inéŋ nuac weleŋ qeqe ichécna pakeŋ acya ku énécmima ikoc waŋ énécmiyu, ieneŋ kaisero haka wamma baniarawac lémbaŋ haimimia imi negic.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ni imi ewaya melemmac niŋac nalé memiyi, néŋ ewaya melemma kaiseroya waimaŋ ʒé ménda wanʒac.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ninʒaŋ imuac mia neŋ embac imi hehe tatacyaiguc humumia gilimaŋ. Waŋu ic embac i guc momacnec kaisero waŋanʒu ieneŋ acguc ewa hakagina ménda mindiŋigic ʒéra waiya kuneŋ yanda qeriaiguc giliénécmimaŋ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Waŋu nambérac héra imi unuma humuc mihicŋi énécmiwa hénaoriŋ tuŋa tuŋa imi neŋ ic onac ewagina ʒéma qerigina imi inictegicanʒua imi niŋasarimu. Neŋ icya icya wawaŋ memegina séc tasé ku énécmimaŋ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Waŋu ic tosara Tiatira tauŋiguc kecma pakeŋ ac imi ménda aŋgétima eŋaoc ʒézu éséc Biria miŋinawac ewa siŋa hiŋgac hiŋgara imi ménda niŋasarima kecʒu ionac imi yéwéri méŋ ménda toroqe énécmimaŋ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Néŋ aŋgétima kecʒu imuac mia selianec késamanec kecgic ni hamaŋ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Méŋnéŋ méŋ ogicma nuac aina imi memanec keru nalé tetecgia hayu iwac imi baera baera héŋgaleŋ waŋ énécmimac niŋac kuc buŋa mimaŋ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Inéŋ aiŋ ɋarucnéŋ kewuc nomuŋ qototorianʒac ésécnec waŋ énécmima galeŋgé énécmimac.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ni acguc maŋgocnanéŋ kuc buŋa néŋec ésécnec neŋ iwac mia widi yanda siŋunec hicŋianʒac imi miwa imuac miŋina wammac.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Méŋnéŋ méŋ gezawagucnéŋ uŋa téréyanéŋ hénaoriŋ tuŋa tuŋa onac ac énézézac imi nimmac.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.