Apocalipse 22

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu kua meme uŋanéŋ kekecac doku yanda méŋ kristal hoc ésécnec laclalacnéŋ Anutu ʒéma rama merawa iwac ic kewu tatac imuacnec hénima mama keŋu nézéyu héŋi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Waŋu doku téfara imi ama yanda imuac héna namuŋa igucnec keŋec. Waŋu doku néwéc néwéc ʒécgériaiguc kekecac ic hésanéŋ namma namma keŋec. Ic hésa imuac héla tanera hénia hénia 12 iminéŋ maso séc hicŋima qauma waŋaŋec. Waŋu ic hésa imuac haréŋanéŋ baera baera ic embac mehiaru énécmiyec.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ama yanda imuaru imi saec muŋguc ménda hemac. Waŋu Anutu ʒéma rama merawa iwac ic kewu tatacnéŋ ama yanda imuac suraiguc tacmac. Taru weleŋ qeqe ichéra eneŋ weleŋ qeqe wammimu.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Waŋu ieneŋ iwac kic tanera hémma kecmu. Waŋu iwac qac kiwiya imi pakaginaiguc hemac.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Waŋu ama imuaru imi siŋi muŋguc ménda hemac. Waŋu kifa ʒéma kaiwe asaha imi aigira qahac. Némacniŋ, Miŋ Kewunina Anutunéŋ ionac asac mararaŋgina wammac. Waŋu ieneŋ imi nalé tetecgia qahac ic kewu waŋ énécmima kecmu.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Waŋu kua meme uŋa inéŋ yomuhuc nézéyec, ac yomi ninʒéŋgé mimia ʒéma héla. Némac niŋ Miŋ Kewunina kua meme ic ionac uŋaginawac Anutunéŋ iwac weleŋ qeqe ichéra iwawai focdac hicŋimacac hezac imi énézéyu hémmu niŋac eŋeya kua meme uŋa méliyec.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ninʒu, neŋ focdac liliŋgéma hamaŋ! Imuac kiwi yomuac biaŋa ara imi niŋtoho wammac inéŋ ségiségiyaguc.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ni Yohanenéŋ iwawai imi hémma niŋi. Haka imi hémma niŋi imuaru haka imi nézéyec kua meme uŋa iwac hénayaiguc mepésimimaŋ ʒéma mama simiŋ héimiyi.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Imuhuc wamba inéŋ yomuhuc nézéyec, Imuhuc ménda wanna, ni imi gi ʒéma kua meme ic dac munahécga kecʒu ʒéma ackuaʒéc kiwi yomuaru hezac imi niŋtoho wammu iniguc momacnec weleŋ qeqe wamma kecʒua. Imuac Anutu sac mepé qepési wammiwésémaŋ.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Waŋu inéŋ muŋguc yomuhuc nézéyec, Nalé imi hosuru hazac. Imuac biaŋac ara kiwi yomuac qeriaiguc hezac imi asé kiwinéŋ ménda meseliwésémaŋ.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Imuac waigic ic biria imi haka biria wammanec kecmac. Waŋu qeri ɋakolagucnéŋ qeri ɋakolagucnec kecmac. Waŋu ic solaŋa imi haka solaŋa wammanec kecmac. Waŋu ic téréya imi téréyanec kecmac.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ninʒaŋ, neŋ focdac hamaŋ. Tasé eeyaguc imi nenamuru hezac. Icya icya wawaŋ memeginawac séciguc eŋac eŋac tasé ku énécmimaŋ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ni Alfa ʒéma Omega, walac ʒéma andia, hénihénia ʒéma tetecgia.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Malekugina horua imi ʒuac sorocgéanʒu imi eneŋ imi ségiségi ginaguc. Ieneŋ kekecac ichésa imuaru keremma saŋgulaŋ igucnec ama yandawac qeriaiguc keremmuac qac buŋa qeénécmimac.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ic kazuya ʒéma, ʒinac meme ic ʒéma, kaisero ic embac ʒéma, méra sacmeme ic ʒéma, baniara mepé qepési wammimia ʒéma, ac ikoc siŋa nimma waŋanʒu imi ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc kecmu.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Yesu ni hénaoriŋnawac niŋac wamma nuac kua meme uŋana méli énécmiwa iwawai imi héipuc waŋ énécmiyec. Ni imi ic kewu Dawidiac séra ʒéma ɋelia, widi edamuyaguc.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Uŋa Téréya ʒéma iniŋ buŋa qeqeyanéŋ Hana ʒézaoc, waigic mérénéŋ méŋ gezacyanéŋ ninʒac inéŋ hana ʒémac. Mérénéŋ méŋ doku niŋac owuruŋa qaŋgararaŋ qezac imi waigic hamac. Waŋu mérénéŋ méŋ kekecac doku niŋac wanʒac imi waigic boŋtegic memac.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Kiwi yomuaru biaŋac ara ooyawac hezac imi oloŋ niŋ wammu onac énézéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ ac hezac imuaru ac méŋ toroqemaciguc Anutunéŋ yéwéri ʒérabéraguc kiwi yomuaru ooyawac hezac imi ic iwac mia toroqemimac.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Waŋu méŋnéŋ méŋ biaŋac ara kiwi yomuaru hezac imuacnec ac méŋ auyu qahac wammaciguc Anutunéŋ kekecac ichésa ʒéma ama areŋa yanda téréya kiwi yomuac qeriaiguc ooyawac hezac imuaru ménda toroqemac niŋac auwa qahac wammac.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ac imi héipuc wamma ʒézac inéŋ ni hélacnec focdac hamaŋ ʒézac. Hélacnec, miŋna Yesu focdac hawésémaŋ.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Miŋ Kewu Yesuac ewa hianéŋ ic embac téréya momac yanda onac muru hemac. Hélacnec!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.