Apocalipse 22

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu kua meme uŋanéŋ kekecac doku yanda méŋ kristal hoc ésécnec laclalacnéŋ Anutu ʒéma rama merawa iwac ic kewu tatac imuacnec hénima mama keŋu nézéyu héŋi.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Waŋu doku téfara imi ama yanda imuac héna namuŋa igucnec keŋec. Waŋu doku néwéc néwéc ʒécgériaiguc kekecac ic hésanéŋ namma namma keŋec. Ic hésa imuac héla tanera hénia hénia 12 iminéŋ maso séc hicŋima qauma waŋaŋec. Waŋu ic hésa imuac haréŋanéŋ baera baera ic embac mehiaru énécmiyec.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ama yanda imuaru imi saec muŋguc ménda hemac. Waŋu Anutu ʒéma rama merawa iwac ic kewu tatacnéŋ ama yanda imuac suraiguc tacmac. Taru weleŋ qeqe ichéra eneŋ weleŋ qeqe wammimu.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Waŋu ieneŋ iwac kic tanera hémma kecmu. Waŋu iwac qac kiwiya imi pakaginaiguc hemac.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Waŋu ama imuaru imi siŋi muŋguc ménda hemac. Waŋu kifa ʒéma kaiwe asaha imi aigira qahac. Némacniŋ, Miŋ Kewunina Anutunéŋ ionac asac mararaŋgina wammac. Waŋu ieneŋ imi nalé tetecgia qahac ic kewu waŋ énécmima kecmu.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Waŋu kua meme uŋa inéŋ yomuhuc nézéyec, ac yomi ninʒéŋgé mimia ʒéma héla. Némac niŋ Miŋ Kewunina kua meme ic ionac uŋaginawac Anutunéŋ iwac weleŋ qeqe ichéra iwawai focdac hicŋimacac hezac imi énézéyu hémmu niŋac eŋeya kua meme uŋa méliyec.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ninʒu, neŋ focdac liliŋgéma hamaŋ! Imuac kiwi yomuac biaŋa ara imi niŋtoho wammac inéŋ ségiségiyaguc.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ni Yohanenéŋ iwawai imi hémma niŋi. Haka imi hémma niŋi imuaru haka imi nézéyec kua meme uŋa iwac hénayaiguc mepésimimaŋ ʒéma mama simiŋ héimiyi.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Imuhuc wamba inéŋ yomuhuc nézéyec, Imuhuc ménda wanna, ni imi gi ʒéma kua meme ic dac munahécga kecʒu ʒéma ackuaʒéc kiwi yomuaru hezac imi niŋtoho wammu iniguc momacnec weleŋ qeqe wamma kecʒua. Imuac Anutu sac mepé qepési wammiwésémaŋ.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Waŋu inéŋ muŋguc yomuhuc nézéyec, Nalé imi hosuru hazac. Imuac biaŋac ara kiwi yomuac qeriaiguc hezac imi asé kiwinéŋ ménda meseliwésémaŋ.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Imuac waigic ic biria imi haka biria wammanec kecmac. Waŋu qeri ɋakolagucnéŋ qeri ɋakolagucnec kecmac. Waŋu ic solaŋa imi haka solaŋa wammanec kecmac. Waŋu ic téréya imi téréyanec kecmac.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ninʒaŋ, neŋ focdac hamaŋ. Tasé eeyaguc imi nenamuru hezac. Icya icya wawaŋ memeginawac séciguc eŋac eŋac tasé ku énécmimaŋ.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ni Alfa ʒéma Omega, walac ʒéma andia, hénihénia ʒéma tetecgia.
13 Eu sou o
14 Malekugina horua imi ʒuac sorocgéanʒu imi eneŋ imi ségiségi ginaguc. Ieneŋ kekecac ichésa imuaru keremma saŋgulaŋ igucnec ama yandawac qeriaiguc keremmuac qac buŋa qeénécmimac.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ic kazuya ʒéma, ʒinac meme ic ʒéma, kaisero ic embac ʒéma, méra sacmeme ic ʒéma, baniara mepé qepési wammimia ʒéma, ac ikoc siŋa nimma waŋanʒu imi ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc kecmu.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Yesu ni hénaoriŋnawac niŋac wamma nuac kua meme uŋana méli énécmiwa iwawai imi héipuc waŋ énécmiyec. Ni imi ic kewu Dawidiac séra ʒéma ɋelia, widi edamuyaguc.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Uŋa Téréya ʒéma iniŋ buŋa qeqeyanéŋ Hana ʒézaoc, waigic mérénéŋ méŋ gezacyanéŋ ninʒac inéŋ hana ʒémac. Mérénéŋ méŋ doku niŋac owuruŋa qaŋgararaŋ qezac imi waigic hamac. Waŋu mérénéŋ méŋ kekecac doku niŋac wanʒac imi waigic boŋtegic memac.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Kiwi yomuaru biaŋac ara ooyawac hezac imi oloŋ niŋ wammu onac énézéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ ac hezac imuaru ac méŋ toroqemaciguc Anutunéŋ yéwéri ʒérabéraguc kiwi yomuaru ooyawac hezac imi ic iwac mia toroqemimac.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Waŋu méŋnéŋ méŋ biaŋac ara kiwi yomuaru hezac imuacnec ac méŋ auyu qahac wammaciguc Anutunéŋ kekecac ichésa ʒéma ama areŋa yanda téréya kiwi yomuac qeriaiguc ooyawac hezac imuaru ménda toroqemac niŋac auwa qahac wammac.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ac imi héipuc wamma ʒézac inéŋ ni hélacnec focdac hamaŋ ʒézac. Hélacnec, miŋna Yesu focdac hawésémaŋ.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Miŋ Kewu Yesuac ewa hianéŋ ic embac téréya momac yanda onac muru hemac. Hélacnec!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.