Apocalipse 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waŋu kua meme uŋa 7 ʒéic késa naŋgic ionarunec méŋnéŋ nuaru hama yomuhuc nézéyec, You hana héna yanda embac qac buŋa yandayaguc doku kuneŋ yanda yandaiguc tacanʒac imi kitiwa dimuhucya hicŋimimac imi gézéwa hémbésémaŋ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Baec séc ic kewu ieneŋ i guc kaisero waŋamuanʒu. Waŋu ic embac baeciguc kecanʒu ieneŋ iwarunec mia kaiseroac waiŋ doku negic ewa soho waŋ énécmiyu kecʒu.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Imuhuc nézéma uŋa téréyanéŋ nuagicma baec kéra kérasiaiguc keŋec. Waŋu imuaru hémba embac méŋ yaŋ biria pésia méŋac qahaiguc tarec. Waŋu yaŋ imuac séwélaiguc Anutu ʒébiri qébiri mimiawac qac kiwi hénia hénia sécgédacma heyec. Waŋu yaŋ imi mia oruha 7 ʒéma iliha 10 hemiyec.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Waŋu embac imi séwi usuya ɋoucɋoucya ʒéma pésicpésiha meamuma kerec. Waŋu goli ʒéma hoc eeyaguc ʒéma pél hocnéŋ meʒeric amuyec. Waŋu mériaiguc sokoc méŋ golinéŋ memeya késama naŋec. Waŋu sokoc imuac qeriaiguc imi haihaka ewa loloŋa ʒéma kaiseroac haka ɋakolayaguc imi sécgéma heyec.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Waŋu pakayaiguc qara saŋa yomuhuc ooyawac heyec, Babilon ama yanda, kaisero embac ʒéma baecac haihaka ewa loloŋawac neŋgocgina.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Waŋu embac imi hémba ic embac téréya ʒéma Yesuac héipuc ichéra ionac sacgina nekecma ewa sohosoho waŋec. Waŋu neŋ hémma kuneŋ yanda welicgéyi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Waŋu kua meme uŋanéŋ némac niŋac imuhuc kuneŋ yanda welicgézaŋ? ʒéma nézéyec. Neŋ embac imuac haihakaya saŋa ʒéma yaŋ biria oruha 7 ʒéma iliha 10 embac iminéŋ tacma nesianʒac iorac héniagira gézéwa nimbésémaŋ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Gi yaŋ biria hénʒaŋ imi becaru kerec, néŋ deguc ménda kecʒac. Waŋu biaŋguc uŋa biria ionac baec dumuŋa imuacnec éréma humucac geric siaiguc hiŋgacma biridacmac. Waŋu yaŋ biria imi bec kerec, néŋ deguc ménda kecma biaŋguc liliŋgéma hamac. Imuac niŋac hicŋi énécmimac nalé imuaru imi baec kurumeŋ hicŋiyec imuarunec éréma deguc baeciguc kekera, kekecac kiwiiguc qacgina ménda ooyawac hezac, ieneŋ imuac hémma welicgému.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ewa qeri niŋtegic qiŋtegicyagucnéŋ ac yomi niŋasarimac. Oruha 7 imi baec boŋa 7 embacnéŋ tarec imi ʒéma ic kewu 7 wanʒu.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ic kewu 5 imi maunuyu qahac waŋgic méŋ deguc kecʒac. Waŋu méŋ imi ménda hazacnec. Waŋu hamac imi nalé hotoŋadac kecmacac hezac.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Yaŋ bec kerec, néŋ deguc qahac wanʒac imi ic kewu 7 ionac areŋiguc toroqema qétéya 8 wammac. Waŋu inéŋ humucac geric siaiguc hiŋgacmac.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Waŋu iliha 10 hénʒaŋ imi ic kewu 10. Waŋu ieneŋ imi baec yandagina imi ménda énécmimia néŋ yaŋ biria i guc qéhéréŋgéma kecgic nalé hotoŋa dac ic kewu ésécnec kuc buŋa qeénécmimia wammac.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ieneŋ imi ewa siŋ momacnec wamma eŋaŋ kuc buŋagina ʒéma ic kewuac qac buŋa imi yaŋ biria iwac mia waimidacmu.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Waŋu ieneŋ rama merawa haʒéc wammima i guc yaré qemu. Waŋu rama merawa imi miŋ onac miŋgina ʒéma ic kewu onac ic kewu kecʒac imuac yaréiguc onogicdacmac. Waŋu héihéré énécmimia ʒéma gési énécmimia ʒéma tohotoho ichéra keŋhéi hahéigina qahac imi eneŋ i guc momacnec kecmu.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Imuhuc ʒéma kua meme uŋanéŋ toroqema yomuhuc nézéyec; kaisero embac doku yanda yanda qacginu taru hénnec. Doku imi mia icya icya ʒéma ic embac tuŋa tuŋa ʒéma héŋgaleŋ amaya amaya ʒéma acgina hénia hénia ʒéanʒu imi eneŋ mia.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Waŋu iliha 10 héŋnec ieneŋ ʒéma yaŋ biria imi momacnec kaisero embac imi nimbiri wammima mebiri mima séwi usuya imi hetecgéma iwac séwi busuya ɋécgéma nenesicya imi gericiguc odacmu.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Waŋu Anutunéŋ eŋeya ewa siŋa heyec séc medacmaŋ ʒé ewa qeriginaiguc niniŋ méŋ mihicŋi énécmiyu ewa momac wamma eŋaŋ héŋgaleŋ ama areŋa yandagina imi yaŋ biria iwac waimigic. Waŋu imuhuc wammanec kecgic Anutuac ackuaʒéc imi hélaguc wandacmac.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Waŋu embac héŋnec imi mia ama areŋa yanda, baecac ic kewu héŋgaleŋ waŋ énécmianʒac imi mia.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.