Apocalipse 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu kurumeŋiguc sésécac haka kuneŋ yanda welic welicgia méŋ hicŋiyu héŋi. Kua meme uŋa 7 ieneŋ yéwéri ʒérabéraguc 7 késama naŋgic. Anutuac yéwéri ʒérabéraguc iminéŋ hicŋidaru mocʒoŋ tecgémac imuac niŋac yéwéri iminéŋ tetecgiawac buŋa wanʒac.
1 Depois disso vi no céu outro sinal misterioso, grande e espantoso. Eram sete anjos com sete pragas, que são as últimas, pois são o fim da ira de Deus.
2 Waŋu muŋguc hémba konduŋ méŋ kiruŋnéŋ memeya ésécnecnéŋ geric bélaŋguc mesoho sohoyawac heyec. Ic embac tosara meseli amuma yaŋ biria ʒéma iwac baniaraya ʒéma iwac qarawac qétéya imi mocʒoŋ héŋara mema ogicdacgic ieneŋ mia konduŋ kiruŋnéŋ memeya ésécnec imuac élélahaiguc Anutuac gita kulele imi késama naŋgic.
2 Então vi o que parecia ser um mar de vidro misturado com fogo. Vi também as pessoas que conseguiram derrotar o monstro e a sua imagem, isto é, o monstro cujo nome é representado por um número . Elas estavam de pé, perto do mar de vidro, e tocavam as harpas que Deus lhes tinha dado.
3 Namma Anutuac weleŋ qeqe ic Mose ʒéma rama merawa iorac legic yomuhuc ʒéma héigic, O Miŋ Kewunina Anutu, medac medac wandac wandac miŋina, geŋ ai eŋeŋa ʒéma welic welicgia meanʒaŋ. Baera baerawac ic kewu ʒéma Miŋ Kewu kecʒaŋ guac héna imi solaŋa ʒéma hélacnec.
3 Cantavam a Canção de Moisés, servo de Deus, e a Canção do Cordeiro. Cantavam assim: “Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, como são grandes e maravilhosas as tuas obras! Rei das nações, como são justos e verdadeiros os teus planos!
4 Miŋ Kewunina, mérénéŋ qacgawac bac yandi yandi ménda wamma eeya ménda héigémmac? Gi momacguc sac téréya. Guac wawaŋ meme solaŋa imi hicŋitegicʒac imuac baera baera ic embac ieneŋ hama wéségaiguc mepési gémmu.
4 Quem não terá medo de ti, Senhor? Quem não vai querer anunciar a tua Pois só tu és santo. Todas as nações virão e te adorarão porque as tuas obras justas são vistas por todos.”
5 Waŋu haka imi tecgéyu hémba kurumeŋiguc héipuc acac hali ocmuŋ imuac naguya aŋgéyec.
5 Em seguida, vi que se abriu no céu o templo, isto é, a Tenda da Presença de Deus .
6 Aŋgéyu kua meme uŋa qété 7 yéwéri 7 késa naŋgic ieneŋ ocmuŋ igucnec magic. Ieneŋ imi séwi usu lalacnec ʒéma ɋala ɋalagia lineŋ malekunéŋ memeya imi héima kecgic. Waŋu tétécginaiguc rikuŋ maŋkepela golinéŋ memeya imi ʒikima naŋgic.
6 Os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do Lugar Santo . Estavam vestidos com roupas de linho branco e brilhante e tinham faixas de ouro em volta do peito.
7 Waŋu yaŋ kekecginaguc 4 naŋgic ionarunec méŋnéŋ sokoc 7 golinéŋ memeya Anutu kekec hémbénaŋa miŋina iwac qeri birianéŋ sécgéma kuaya qema heyec imi kua meme uŋa 7 ionac énécmiyec.
7 Então um dos quatro seres vivos deu aos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus, aquele que vive para todo o sempre.
8 Waŋu Anutuac edamuya ʒéma kuhanéŋ waŋu ocmuŋ qeriaiguc hofac hicŋima kuaya qedarec. Waŋu kua meme uŋa 7 ionac yéwéri ʒérabéraguc 7 imi ménda tecgéyunec méŋnéŋ méŋ ocmuŋ qeriaiguc emmacac séc qahac waŋec.
8 O templo ficou cheio da fumaça da glória e do poder de Deus, e ninguém podia entrar nele até que chegassem ao fim as sete pragas trazidas pelos sete anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.