Apocalipse 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu neŋ hémba rama merawa imi Zion baec boŋaiguc naŋec. Waŋu i guc ic 144,000 moacnec naŋgic. Waŋu pakaginaiguc rama merawa iwac qara ʒéma maŋgocyawac qara ogic heyec.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Waŋu kurumeŋ igucnec ac ewa méŋ hicŋiyu niŋi. Nimba doku duduŋ yandawac hétéŋ imuhucya ʒéma buŋ parandaŋ ésécnec waŋec. Waŋu nimba ac ewa imi legic héihéi ic eneŋ gita kulele héré qegic qacanʒac ésécnec.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ieneŋ imi ic kewu tatac ʒéma yaŋ kekecginaguc 4 ʒéma qeriawac galeŋ ionac kicginaiguc legic ɋelia héigic. Waŋu legic imi ic tosara niŋareŋgéma héimuac séc qahac waŋec, néŋ 144,000 baec igucnec doegina meénécmimia ieneŋ sac imuhuc wammuac séc waŋec.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ieneŋ mia embac iniguc momacnec ménda mebiri amuma qeri ɋala ɋalanec kecgic. Kecma rama merawanéŋ dimia me dimia keŋu séc méndac mima keŋaŋgic. Waŋu ic embac sucgina igucnec boŋhérégina meénécmiyu Anutu ʒéma rama merawa iorac héla gocmia walac walac waŋgic.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Waŋu kuaginaiguc ikoc ac méŋ ménda hicŋiyu niŋgic, néŋ képésic solaŋ kecgic.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Waŋu kua meme uŋa méŋnéŋ kurumeŋ sawaya imuac suraiguc putitima keŋu héŋi. Inéŋ mia baec séc ic embac, séwi tanecgina hénia hénia ʒéma ac ewagina hénia hénia ʒéma gawamaŋgina hénia hénia ionac mia buŋa suruc hiabia hehe selia énézémaŋ ʒé késa kerec.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Inéŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Ʒétecgé tecgé naléya imi ducŋima hazac imuac niŋ Anutuac bac yandi yandi wamma mepé qepési wammigic eŋu. Inéŋ kurumeŋ ʒéma baec, konduŋ ʒéma doku kiwa sasala mihicŋi énécmidarec.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Imuhuc ʒéma keŋu andiaiguc kua meme uŋa méŋ méndac mima keŋec qétéya éréhécnéŋ yomuhuc ʒéyec; Bacgézac bacgézac ama areŋa yanda Babilon! Ama iminéŋ mia baera baera ic embac iniguc kaisero wamma qeri gericac waiŋ doku selia gumu énécmima kerec.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Waŋu andiaiguc kua meme uŋa méŋ qétéya haréwécnéŋ méndacma kemma kuneŋ yanda qacma yomuhuc ʒéyec; Méŋnéŋ méŋ yaŋ biria me iwac baniarayawac mepé qepési wammima pakayaiguc me mériaiguc asé kiwi memac imi
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 I acguc Anutuac qeri biriawac waiŋ selia imi nemac. Waŋu waiŋ selia imi mia dokuguc ménda mesohoma qocgé énécmimia. Ieneŋ imi kua meme uŋahéra téréya ʒéma rama merawa ionac kicginaiguc geric bélaŋa ʒéma salfanéŋ qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋi énécmimia wammac.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Waŋu qenʒeŋ manʒeŋ imuac hofacnéŋ nalé tetecgia qahac éréma emmac. Méŋnéŋ méŋ yaŋ biria ʒéma imuac baniarayawac mepé qepési wammu imi ʒéma méŋnéŋ qarawac asé kiwiya memac ionac imi siŋi kaiwe séc tachiahiaru méŋ ménda he énécmimac.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Imuac mia ic embac téréya eneŋ réwériiguc naŋselima kecanʒu. Ieneŋ mia Anutuac ʒézé seli ac ʒéma Yesuac muru ninʒéŋ ninʒéŋgina hezac imi selianec késama kecanʒu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Waŋu kurumeŋ igucnec ac ewa méŋ yomuhuc mayu niŋi, ʒéwa kiwiiguc ona, nalé yomuacnec hénima Miŋ Kewuninawac qeriaiguc humumu ieneŋ mériaŋginaguc. Imuhuc ʒéyu uŋa téréyanéŋ yomuhuc ʒéyec; Hélacnec! wawaŋ memegina imuac hélanéŋ méndac énécmimac imuac niŋ nalé imuaru aigina hetecgéma tachiarumu.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Waŋu hémba hosusu lalac lalac heyu imuac qahaiguc méŋ icac naŋa ésécnecnéŋ tarec. Waŋu iwac oruhaiguc imi ic kewu opoc golinéŋ memeya tarec, mériaiguc imi sou ʒéra miŋgaŋ qizilicyaguc imuac késama tarec.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Waŋu ocmuŋ igucnec kua meme uŋa méŋnéŋ mama méŋ hosusu qahaiguc tarec iwac yomuhuc qacma ézéyec; Gi souga miŋgaŋ miŋgaŋgianéŋ héima tocgowésémaŋ. Héla gocmia imi mocʒoŋ waʒiwaʒiya wandaru baecac héla memeyawac naléya ducŋizac.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Imuhuc ʒéyu hosusu qahaiguc tarec inéŋ souya miŋgaŋ miŋgaŋagucnéŋ giliyu keŋha wamma qeriru baeciguc héla gocmia imi tocgo énécmimia wandarec.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Waŋu kua meme uŋa méŋnéŋ ocmuŋ kurumeŋiguc tarec imuacnec mayec. Waŋu i imuhucyanec souya ʒéra miŋgaŋ qizilicyaguc késa kerec.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Waŋu kua meme uŋa méŋ gericac galeŋa kecʒac inéŋ ʒaki téréya igucnec mayec. Mama sou miŋgaŋa ʒéra qizilicyaguc késa kerec iwac kucnec qacma yomuhuc ézéyec; Waiŋ gocmia imi qaodacʒac imuac niŋac gi souga ʒéra miŋgaŋa qizilicyaguc iminéŋ baeciguc waiŋ héla gocmia hezac imi héima tocgéna.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ʒéyu kua meme uŋa iminéŋ souya héiyu keŋha waŋu baeciguc waiŋ gocmia kanʒaŋaguc imi tocgoma Anutu qeri biriawac waiŋ tiʒi qiʒiʒayawac titiŋa kuneŋ yanda imuac qeriaiguc giliyu hiŋgadarec.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Waŋu waiŋ tiʒi qiʒiʒayawac titiŋa yanda imi ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc taru tiʒiqiʒiʒagic titiŋa yanda imuac qeria igucnec sac yanda mayec. Mayu ʒékéŋa imuac horua héŋgeŋa imi éréma becosic déméŋginawac séciguc heyec. Waŋu horua wéndara imi 300 kilomita imuac séc sécgéma keŋec.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.