Apocalipse 14
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Waŋu neŋ hémba rama merawa imi Zion baec boŋaiguc naŋec. Waŋu i guc ic 144,000 moacnec naŋgic. Waŋu pakaginaiguc rama merawa iwac qara ʒéma maŋgocyawac qara ogic heyec.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Waŋu kurumeŋ igucnec ac ewa méŋ hicŋiyu niŋi. Nimba doku duduŋ yandawac hétéŋ imuhucya ʒéma buŋ parandaŋ ésécnec waŋec. Waŋu nimba ac ewa imi legic héihéi ic eneŋ gita kulele héré qegic qacanʒac ésécnec.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ieneŋ imi ic kewu tatac ʒéma yaŋ kekecginaguc 4 ʒéma qeriawac galeŋ ionac kicginaiguc legic ɋelia héigic. Waŋu legic imi ic tosara niŋareŋgéma héimuac séc qahac waŋec, néŋ 144,000 baec igucnec doegina meénécmimia ieneŋ sac imuhuc wammuac séc waŋec.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ieneŋ mia embac iniguc momacnec ménda mebiri amuma qeri ɋala ɋalanec kecgic. Kecma rama merawanéŋ dimia me dimia keŋu séc méndac mima keŋaŋgic. Waŋu ic embac sucgina igucnec boŋhérégina meénécmiyu Anutu ʒéma rama merawa iorac héla gocmia walac walac waŋgic.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Waŋu kuaginaiguc ikoc ac méŋ ménda hicŋiyu niŋgic, néŋ képésic solaŋ kecgic.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Waŋu kua meme uŋa méŋnéŋ kurumeŋ sawaya imuac suraiguc putitima keŋu héŋi. Inéŋ mia baec séc ic embac, séwi tanecgina hénia hénia ʒéma ac ewagina hénia hénia ʒéma gawamaŋgina hénia hénia ionac mia buŋa suruc hiabia hehe selia énézémaŋ ʒé késa kerec.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Inéŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Ʒétecgé tecgé naléya imi ducŋima hazac imuac niŋ Anutuac bac yandi yandi wamma mepé qepési wammigic eŋu. Inéŋ kurumeŋ ʒéma baec, konduŋ ʒéma doku kiwa sasala mihicŋi énécmidarec.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Imuhuc ʒéma keŋu andiaiguc kua meme uŋa méŋ méndac mima keŋec qétéya éréhécnéŋ yomuhuc ʒéyec; Bacgézac bacgézac ama areŋa yanda Babilon! Ama iminéŋ mia baera baera ic embac iniguc kaisero wamma qeri gericac waiŋ doku selia gumu énécmima kerec.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Waŋu andiaiguc kua meme uŋa méŋ qétéya haréwécnéŋ méndacma kemma kuneŋ yanda qacma yomuhuc ʒéyec; Méŋnéŋ méŋ yaŋ biria me iwac baniarayawac mepé qepési wammima pakayaiguc me mériaiguc asé kiwi memac imi
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 I acguc Anutuac qeri biriawac waiŋ selia imi nemac. Waŋu waiŋ selia imi mia dokuguc ménda mesohoma qocgé énécmimia. Ieneŋ imi kua meme uŋahéra téréya ʒéma rama merawa ionac kicginaiguc geric bélaŋa ʒéma salfanéŋ qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋi énécmimia wammac.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Waŋu qenʒeŋ manʒeŋ imuac hofacnéŋ nalé tetecgia qahac éréma emmac. Méŋnéŋ méŋ yaŋ biria ʒéma imuac baniarayawac mepé qepési wammu imi ʒéma méŋnéŋ qarawac asé kiwiya memac ionac imi siŋi kaiwe séc tachiahiaru méŋ ménda he énécmimac.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Imuac mia ic embac téréya eneŋ réwériiguc naŋselima kecanʒu. Ieneŋ mia Anutuac ʒézé seli ac ʒéma Yesuac muru ninʒéŋ ninʒéŋgina hezac imi selianec késama kecanʒu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Waŋu kurumeŋ igucnec ac ewa méŋ yomuhuc mayu niŋi, ʒéwa kiwiiguc ona, nalé yomuacnec hénima Miŋ Kewuninawac qeriaiguc humumu ieneŋ mériaŋginaguc. Imuhuc ʒéyu uŋa téréyanéŋ yomuhuc ʒéyec; Hélacnec! wawaŋ memegina imuac hélanéŋ méndac énécmimac imuac niŋ nalé imuaru aigina hetecgéma tachiarumu.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Waŋu hémba hosusu lalac lalac heyu imuac qahaiguc méŋ icac naŋa ésécnecnéŋ tarec. Waŋu iwac oruhaiguc imi ic kewu opoc golinéŋ memeya tarec, mériaiguc imi sou ʒéra miŋgaŋ qizilicyaguc imuac késama tarec.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Waŋu ocmuŋ igucnec kua meme uŋa méŋnéŋ mama méŋ hosusu qahaiguc tarec iwac yomuhuc qacma ézéyec; Gi souga miŋgaŋ miŋgaŋgianéŋ héima tocgowésémaŋ. Héla gocmia imi mocʒoŋ waʒiwaʒiya wandaru baecac héla memeyawac naléya ducŋizac.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Imuhuc ʒéyu hosusu qahaiguc tarec inéŋ souya miŋgaŋ miŋgaŋagucnéŋ giliyu keŋha wamma qeriru baeciguc héla gocmia imi tocgo énécmimia wandarec.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Waŋu kua meme uŋa méŋnéŋ ocmuŋ kurumeŋiguc tarec imuacnec mayec. Waŋu i imuhucyanec souya ʒéra miŋgaŋ qizilicyaguc késa kerec.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Waŋu kua meme uŋa méŋ gericac galeŋa kecʒac inéŋ ʒaki téréya igucnec mayec. Mama sou miŋgaŋa ʒéra qizilicyaguc késa kerec iwac kucnec qacma yomuhuc ézéyec; Waiŋ gocmia imi qaodacʒac imuac niŋac gi souga ʒéra miŋgaŋa qizilicyaguc iminéŋ baeciguc waiŋ héla gocmia hezac imi héima tocgéna.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ʒéyu kua meme uŋa iminéŋ souya héiyu keŋha waŋu baeciguc waiŋ gocmia kanʒaŋaguc imi tocgoma Anutu qeri biriawac waiŋ tiʒi qiʒiʒayawac titiŋa kuneŋ yanda imuac qeriaiguc giliyu hiŋgadarec.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Waŋu waiŋ tiʒi qiʒiʒayawac titiŋa yanda imi ama yanda imuac séŋgaŋgeŋiguc taru tiʒiqiʒiʒagic titiŋa yanda imuac qeria igucnec sac yanda mayec. Mayu ʒékéŋa imuac horua héŋgeŋa imi éréma becosic déméŋginawac séciguc heyec. Waŋu horua wéndara imi 300 kilomita imuac séc sécgéma keŋec.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.