Apocalipse 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu ni hémba konduŋ qeria igucnec yaŋ biria méŋnéŋ éréyec. Imi iliha 10 ʒéma oruha 7 hemiyec. Waŋu iliha 10 imuaru ic kewu opoc 10 tacma keŋec. Waŋu oruhaiguc séc imuaru qac kiwi Anutu ʒébiri qébiri waŋ mimianéŋ hema keŋec.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Yaŋ ʒéraguc héŋi imuac tanera imi pusi kuneŋ yanda leopad yaŋ ésécnec, héna méria imi haséŋ yaŋ bea imuac méria ésécnec, waŋu kuaya imi haséŋ yaŋ laion kuaya ésécnec, waŋu maʒuaŋ iminéŋ eŋeya kuha ʒéma ic kewu tatacya ʒéma qac buŋa imi yaŋ biria iwac waimiyec.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Waŋu hémba yaŋ imuac oruha méŋ imi héʒéŋ héʒéŋgia humumia ésécnec hemiyec. Waŋu wiziya humumia imi misirima hiaruyec. Hiaruyu baec séc ic eneŋ yaŋ imuac hémma welicgéma méndacmigic.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Waŋu maʒuaŋ iminéŋ yaŋ imuac ic kewuac qac buŋa miyec. Imuac niŋac ic embac ieneŋ yaŋ imuac mepé qepési wammima yomuhuc ʒégic; Mérénéŋ yaŋ imuhucyawac séc? Mérénéŋ i guc efima yaré qemacac séc?
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Waŋu yaŋ imi séwi eŋeŋawac ackuaʒéc ʒéma mematitiac ackuaʒéc ʒémacac niŋ kuaya biria haimimia waŋec. Waŋu maso 42 imuac séc ai mema kecmac niŋ kuc buŋa qemimia waŋec.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Waŋu yaŋ iminéŋ kuaya aŋgéma Anutu ʒébiri wammima qac buŋaya ʒéma iwac ocmuŋa ʒéma tosara kurumeŋiguc kecʒu imi momacnec ʒébiri qébiri waŋ énécmiyec.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Waŋu ic embac téréya haʒéc waŋ énécmima yaré qema onogicmac niŋac ic kewuac buŋa qemimia waŋec. Waŋu séwigina hénia hénia ʒéma baera baera ic embac ʒéma acgina hénia hénia ʒéma baera baera imi kewu waŋ énécmimac niŋ kuc buŋa qemimia waŋec.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Waŋu rama merawa qegic humuyec iwac kekecac kiwiiguc baec kurumeŋ ʒéhicŋiyec imuarunec qacgina ménda oénécmiyunec baec yomuaru kecanʒu imi eneŋ mocʒoŋ yaŋ biria imi mepési migic.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Méŋnéŋ méŋ gezawagucnéŋ ac yomi nimmac.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Hésa amawac buŋa imi hésa amaiguc kemmac. Souac buŋa imi sounéŋ héiyu humumac. Yéwéri imuhuc haénécmiyu ic embac téréya ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋginaiguc selianec naŋ selimuac hezac.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Waŋu baec qeria igucnec yaŋ biria méŋ éréyec. Éréyu hémba rama merawa ésécnec iliha éréhéc heyec, néŋ ara imi maʒuaŋ mokoleŋ ésécnec ʒéyec.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Waŋu yaŋ iminéŋ yaŋ walac éréyec iwac kuc buŋa sécya imi iwac kiwaiguc haisésécya waŋec. Imuhuc wamma baec ʒéma imuaru kekera énézéyu becnec yaŋ walac hicŋima wiziya humumia misirima hiaruyec imuac simiŋ héimigic.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Waŋu inéŋ haihaka méréra meanʒac. Mema ʒéyu ic embac kicginaiguc kurumeŋ igucnec geric bélaŋa baeciguc maanʒac.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Haka méréra imuhucya memac niŋ kuc mimia waŋec. Waŋu yaŋ walac hicŋiyec iwac kiwaiguc haka imuhucya mema ic embac baeciguc kekera ewa soho meénécmiyec. Meénécmima wiziya sounéŋ héihéiya imi misiriyu ɋeliyec yaŋ biria iwac baniaraya memu ʒéma énézéyec.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Waŋu kuc buŋa qemimia waŋec imuac niŋ yaŋac ireha imi kekecya haimiyu baniaraya iminéŋ ac momacnec hia ʒéyec. Ʒéma ic embac tosara yaŋ baniaraya imuac mepé qepési ménda wammimu imi unugic humumuac ʒétecgéyec.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Waŋu inéŋ ic embac mocʒoŋ yanda, ic kuneŋ me komora, ic iwawai ginaguc me maqeqeya, ic miŋsuc kekec me weleŋ qeqe momac yanda méra héiginaiguc me pakaginaiguc asé kiwi hai énécmimia wammac niŋ ʒéyec.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Waŋu asé kiwiya imi qahac waŋu méŋnéŋ méŋ soukiwa haima nénnagémba wammacac séc qahac waŋec. Asé kiwi imi mia yaŋ imuac qara me qara imuac qétéya.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Niŋtegic qiŋtegic ac imi yomuhuc, Ic méŋ niniŋa asac asaria hemizac inéŋ yaŋ imuac qétéya olomma niŋasarimac. Qété imi mia ic méŋac qétéya 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.