Apocalipse 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu ni hémba konduŋ qeria igucnec yaŋ biria méŋnéŋ éréyec. Imi iliha 10 ʒéma oruha 7 hemiyec. Waŋu iliha 10 imuaru ic kewu opoc 10 tacma keŋec. Waŋu oruhaiguc séc imuaru qac kiwi Anutu ʒébiri qébiri waŋ mimianéŋ hema keŋec.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Yaŋ ʒéraguc héŋi imuac tanera imi pusi kuneŋ yanda leopad yaŋ ésécnec, héna méria imi haséŋ yaŋ bea imuac méria ésécnec, waŋu kuaya imi haséŋ yaŋ laion kuaya ésécnec, waŋu maʒuaŋ iminéŋ eŋeya kuha ʒéma ic kewu tatacya ʒéma qac buŋa imi yaŋ biria iwac waimiyec.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Waŋu hémba yaŋ imuac oruha méŋ imi héʒéŋ héʒéŋgia humumia ésécnec hemiyec. Waŋu wiziya humumia imi misirima hiaruyec. Hiaruyu baec séc ic eneŋ yaŋ imuac hémma welicgéma méndacmigic.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Waŋu maʒuaŋ iminéŋ yaŋ imuac ic kewuac qac buŋa miyec. Imuac niŋac ic embac ieneŋ yaŋ imuac mepé qepési wammima yomuhuc ʒégic; Mérénéŋ yaŋ imuhucyawac séc? Mérénéŋ i guc efima yaré qemacac séc?
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Waŋu yaŋ imi séwi eŋeŋawac ackuaʒéc ʒéma mematitiac ackuaʒéc ʒémacac niŋ kuaya biria haimimia waŋec. Waŋu maso 42 imuac séc ai mema kecmac niŋ kuc buŋa qemimia waŋec.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Waŋu yaŋ iminéŋ kuaya aŋgéma Anutu ʒébiri wammima qac buŋaya ʒéma iwac ocmuŋa ʒéma tosara kurumeŋiguc kecʒu imi momacnec ʒébiri qébiri waŋ énécmiyec.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Waŋu ic embac téréya haʒéc waŋ énécmima yaré qema onogicmac niŋac ic kewuac buŋa qemimia waŋec. Waŋu séwigina hénia hénia ʒéma baera baera ic embac ʒéma acgina hénia hénia ʒéma baera baera imi kewu waŋ énécmimac niŋ kuc buŋa qemimia waŋec.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Waŋu rama merawa qegic humuyec iwac kekecac kiwiiguc baec kurumeŋ ʒéhicŋiyec imuarunec qacgina ménda oénécmiyunec baec yomuaru kecanʒu imi eneŋ mocʒoŋ yaŋ biria imi mepési migic.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Méŋnéŋ méŋ gezawagucnéŋ ac yomi nimmac.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Hésa amawac buŋa imi hésa amaiguc kemmac. Souac buŋa imi sounéŋ héiyu humumac. Yéwéri imuhuc haénécmiyu ic embac téréya ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋginaiguc selianec naŋ selimuac hezac.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Waŋu baec qeria igucnec yaŋ biria méŋ éréyec. Éréyu hémba rama merawa ésécnec iliha éréhéc heyec, néŋ ara imi maʒuaŋ mokoleŋ ésécnec ʒéyec.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Waŋu yaŋ iminéŋ yaŋ walac éréyec iwac kuc buŋa sécya imi iwac kiwaiguc haisésécya waŋec. Imuhuc wamma baec ʒéma imuaru kekera énézéyu becnec yaŋ walac hicŋima wiziya humumia misirima hiaruyec imuac simiŋ héimigic.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Waŋu inéŋ haihaka méréra meanʒac. Mema ʒéyu ic embac kicginaiguc kurumeŋ igucnec geric bélaŋa baeciguc maanʒac.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Haka méréra imuhucya memac niŋ kuc mimia waŋec. Waŋu yaŋ walac hicŋiyec iwac kiwaiguc haka imuhucya mema ic embac baeciguc kekera ewa soho meénécmiyec. Meénécmima wiziya sounéŋ héihéiya imi misiriyu ɋeliyec yaŋ biria iwac baniaraya memu ʒéma énézéyec.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Waŋu kuc buŋa qemimia waŋec imuac niŋ yaŋac ireha imi kekecya haimiyu baniaraya iminéŋ ac momacnec hia ʒéyec. Ʒéma ic embac tosara yaŋ baniaraya imuac mepé qepési ménda wammimu imi unugic humumuac ʒétecgéyec.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Waŋu inéŋ ic embac mocʒoŋ yanda, ic kuneŋ me komora, ic iwawai ginaguc me maqeqeya, ic miŋsuc kekec me weleŋ qeqe momac yanda méra héiginaiguc me pakaginaiguc asé kiwi hai énécmimia wammac niŋ ʒéyec.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Waŋu asé kiwiya imi qahac waŋu méŋnéŋ méŋ soukiwa haima nénnagémba wammacac séc qahac waŋec. Asé kiwi imi mia yaŋ imuac qara me qara imuac qétéya.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Niŋtegic qiŋtegic ac imi yomuhuc, Ic méŋ niniŋa asac asaria hemizac inéŋ yaŋ imuac qétéya olomma niŋasarimac. Qété imi mia ic méŋac qétéya 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.