Apocalipse 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu ni hémba konduŋ qeria igucnec yaŋ biria méŋnéŋ éréyec. Imi iliha 10 ʒéma oruha 7 hemiyec. Waŋu iliha 10 imuaru ic kewu opoc 10 tacma keŋec. Waŋu oruhaiguc séc imuaru qac kiwi Anutu ʒébiri qébiri waŋ mimianéŋ hema keŋec.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Yaŋ ʒéraguc héŋi imuac tanera imi pusi kuneŋ yanda leopad yaŋ ésécnec, héna méria imi haséŋ yaŋ bea imuac méria ésécnec, waŋu kuaya imi haséŋ yaŋ laion kuaya ésécnec, waŋu maʒuaŋ iminéŋ eŋeya kuha ʒéma ic kewu tatacya ʒéma qac buŋa imi yaŋ biria iwac waimiyec.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Waŋu hémba yaŋ imuac oruha méŋ imi héʒéŋ héʒéŋgia humumia ésécnec hemiyec. Waŋu wiziya humumia imi misirima hiaruyec. Hiaruyu baec séc ic eneŋ yaŋ imuac hémma welicgéma méndacmigic.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Waŋu maʒuaŋ iminéŋ yaŋ imuac ic kewuac qac buŋa miyec. Imuac niŋac ic embac ieneŋ yaŋ imuac mepé qepési wammima yomuhuc ʒégic; Mérénéŋ yaŋ imuhucyawac séc? Mérénéŋ i guc efima yaré qemacac séc?
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Waŋu yaŋ imi séwi eŋeŋawac ackuaʒéc ʒéma mematitiac ackuaʒéc ʒémacac niŋ kuaya biria haimimia waŋec. Waŋu maso 42 imuac séc ai mema kecmac niŋ kuc buŋa qemimia waŋec.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Waŋu yaŋ iminéŋ kuaya aŋgéma Anutu ʒébiri wammima qac buŋaya ʒéma iwac ocmuŋa ʒéma tosara kurumeŋiguc kecʒu imi momacnec ʒébiri qébiri waŋ énécmiyec.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Waŋu ic embac téréya haʒéc waŋ énécmima yaré qema onogicmac niŋac ic kewuac buŋa qemimia waŋec. Waŋu séwigina hénia hénia ʒéma baera baera ic embac ʒéma acgina hénia hénia ʒéma baera baera imi kewu waŋ énécmimac niŋ kuc buŋa qemimia waŋec.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Waŋu rama merawa qegic humuyec iwac kekecac kiwiiguc baec kurumeŋ ʒéhicŋiyec imuarunec qacgina ménda oénécmiyunec baec yomuaru kecanʒu imi eneŋ mocʒoŋ yaŋ biria imi mepési migic.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Méŋnéŋ méŋ gezawagucnéŋ ac yomi nimmac.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Hésa amawac buŋa imi hésa amaiguc kemmac. Souac buŋa imi sounéŋ héiyu humumac. Yéwéri imuhuc haénécmiyu ic embac téréya ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋginaiguc selianec naŋ selimuac hezac.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Waŋu baec qeria igucnec yaŋ biria méŋ éréyec. Éréyu hémba rama merawa ésécnec iliha éréhéc heyec, néŋ ara imi maʒuaŋ mokoleŋ ésécnec ʒéyec.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Waŋu yaŋ iminéŋ yaŋ walac éréyec iwac kuc buŋa sécya imi iwac kiwaiguc haisésécya waŋec. Imuhuc wamma baec ʒéma imuaru kekera énézéyu becnec yaŋ walac hicŋima wiziya humumia misirima hiaruyec imuac simiŋ héimigic.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Waŋu inéŋ haihaka méréra meanʒac. Mema ʒéyu ic embac kicginaiguc kurumeŋ igucnec geric bélaŋa baeciguc maanʒac.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Haka méréra imuhucya memac niŋ kuc mimia waŋec. Waŋu yaŋ walac hicŋiyec iwac kiwaiguc haka imuhucya mema ic embac baeciguc kekera ewa soho meénécmiyec. Meénécmima wiziya sounéŋ héihéiya imi misiriyu ɋeliyec yaŋ biria iwac baniaraya memu ʒéma énézéyec.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Waŋu kuc buŋa qemimia waŋec imuac niŋ yaŋac ireha imi kekecya haimiyu baniaraya iminéŋ ac momacnec hia ʒéyec. Ʒéma ic embac tosara yaŋ baniaraya imuac mepé qepési ménda wammimu imi unugic humumuac ʒétecgéyec.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Waŋu inéŋ ic embac mocʒoŋ yanda, ic kuneŋ me komora, ic iwawai ginaguc me maqeqeya, ic miŋsuc kekec me weleŋ qeqe momac yanda méra héiginaiguc me pakaginaiguc asé kiwi hai énécmimia wammac niŋ ʒéyec.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Waŋu asé kiwiya imi qahac waŋu méŋnéŋ méŋ soukiwa haima nénnagémba wammacac séc qahac waŋec. Asé kiwi imi mia yaŋ imuac qara me qara imuac qétéya.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Niŋtegic qiŋtegic ac imi yomuhuc, Ic méŋ niniŋa asac asaria hemizac inéŋ yaŋ imuac qétéya olomma niŋasarimac. Qété imi mia ic méŋac qétéya 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.