2 João 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qeria galeŋ neŋ Miŋ Kewuac gésimimia embac neŋgia ʒéma iwac nambérac héra ionac kiwi yomi o énécmizua. Neŋ Ackuaʒéc héla imuac qeriaiguc goi héihéi waŋ énécmianʒua, waŋu neŋ sac qahac ackuaʒéc héla ninʒu séc imuhuc goi héihéi waŋ énécmianʒu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Imi mia neŋaŋ qerininaiguc hema neŋaŋguc tetecgia qahac heanʒac ackuaʒéc imuac niŋac mia imuhuc waŋanʒiŋ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ackuaʒéc héla ʒéma goi héihéi imuac qeriaiguc ewa hia ʒéma wésé niniŋ ʒéma luaenéŋ Maŋgocnina Anutu ʒéma iwac Naŋa Yesu Kristo iorarunec mama neŋaŋguc hemac.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Guac nambérac hécga tosaranéŋ Kurumeŋ Maŋgocnéŋ nénézéyec séc ackuaʒéc héla imuac qeriaiguc keŋha waŋanʒu imi inicma ségiségi yanda waŋanʒua.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Embac yanda, neŋ ʒéseli génʒua, goi héihéi waŋamuwiŋ. Imi mia héna ac ɋeliawac ménda ogénʒua, néŋ imi hénihénia igucnec késa kecanʒiŋ imuac mia ogénʒua.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Neŋaŋ iwac héna ac imi tohoma kecbiŋ iminéŋ mia goi héihéi wanʒac. Iwac héna ac imi yomuhuc; Hénihénia igucnec niŋanʒu séciguc goi héihéi waŋamumu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ikoc ic sasalanéŋ baec séc kemma kecʒu. Imi eneŋ Yesu Kristonéŋ baec ic héla wamma mayec imi qaecgéanʒu. Waŋu imuhucyanéŋ ikoc ic ʒéma Kristoac haʒéchéra wanʒu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Imuac niŋ ini galeŋ meamumu, aininawac héla imi sohowac niŋac. Ménda sohoyu imuac bakia séciguc memu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Méŋnéŋ méŋ ogicma walac kemma Kristonéŋ ac ku énécmiyec imuac qeriaiguc ménda kecanʒac iminéŋ Anutuguc ménda kecanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ imuac qeriaiguc kecanʒac iminéŋ Maŋgoc ʒéma Naŋa iriguc kecʒac.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Méŋnéŋ méŋ pakeŋ ac yomi ménda késama onac muru hayu amaginaiguc ménda hérémima yaiʒézé ac méŋ ménda ézému.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Méŋnéŋ méŋ yaiʒézégina ʒémac imi ic iminéŋ ai biria imuac méra mimia ic wammac.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ac tosara sasala omaŋac séc, néŋ kiwiiguc kirifinéŋ ménda omaŋ ʒé wanʒua. Imi mia ségiségi yandanéŋ neŋaŋ ewa qerinina kuaya qemac niŋac ni nenaoc hama musuqeqe wamma énézémaŋ ʒé wanʒua.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anutuac gésimimia embac dacmunaga méŋac nambérac héra ieneŋ yaiʒézéga ʒégénʒu.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.