2 Coríntios 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna Anutunéŋ Makedonia hénaoriŋ goi héihéiya qeénécmiyec imi ini nimmu niŋac wanʒua.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ʒéra waiyawac manam batuc kuneŋ yandaiguc ségiségigina qesalecgé énécmima mayu maqeqe osiqosiyaiguc kileŋ haihulac wamma haleŋgina kuneŋ yanda aleŋ aleŋ késama haigic.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ni héipuc ac wamma ʒéau énécmizua, ieneŋ hia wammuac séc haleŋ hai énécmima eŋaŋ ewa siŋgina méndacma sécgina ogicma hai énécmigic.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ieneŋ imi ic embac téréya tosara weleŋ qeénécmima haleŋ hai énécmimiawac ai imuaru toroqewiŋ ʒé niŋénécmiwiŋ niŋac hélacnec ʒéwelec nénécmigic.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Kic hihi waŋiŋ imuacnec sac qahac néŋ toroqema ieneŋ walac eŋaŋ kekecgina Miŋ Kewuninawac muru haimigic, waŋu imuhucyanec Anutuac ewa siŋiguc nonac muru hai nénécmigic.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Titonéŋ bec sucginaiguc ai imi héniyec imuac niŋac ewa hiawac haleŋ ai imi meyacgéma metecgémac niŋac ʒénaŋgé miziŋ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ini ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma ackuaʒécgina ʒéma niniŋgina ʒéma wésé polaŋgina ʒéma goinina héianʒu ai imuhucya mocʒoŋiguc séc méŋ ogicma wamma meanʒu ésécnec ewa hiawac haleŋ haihai aiiguc acguc imuhuc séc méŋ ogicma wamma memu.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ni ʒéseli énécmima ménda ʒézua, néŋ onac siŋgina iminéŋ hélacnec me qahac imi tosara ionac wésé polaŋ hakaginaguc haiséséc wamma niŋgésima kecʒua.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒéma mayi; Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hiayawac haka yomi ini ninʒu. Inéŋ eŋeya maqeqeya néŋnec ini sécgina séc wamma kecmu niŋac eŋeya saméŋ bipiyaguc kerec, néŋ onac niŋac maqeqeya waŋec.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ai imuac mia niniŋna ʒéwa niŋgic iminéŋ naŋgé énécmimac. Ini yawuŋ emumuac walac ai imi hénima megic. Waŋu imi sac qahac ini imuac muŋguc wammaŋ ʒé ewa siŋgina he énécmiyec.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Imuac ai imi mema medacmu. Waŋu wésé polaŋgina he énécmizac séc, iwawaigina he énécmizac séc méndacma wamma medacmu.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Wammuac siŋgina he énécmizaciguc, iwawai he énécmizac séc haigic memeyawac séc wammac, waŋu ménda he énécmizac igucnec imi ménda memeya wammac.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Imi mia tosara meefi énécmima ini meyéwéri énécmimaŋ niŋac qahac, néŋ séc éréréŋ waŋu kecmu niŋac.
13 — ausente —
14 Onac saméŋaginanéŋ ionac mété qététaŋginawac, imuhucyanec ionac saméŋaginanéŋ onac séc mété qététaŋginawac haigic keŋha waŋu, séc éréréŋnec hiabia wammac.
14 — ausente —
15 Imuac mia yomuhuc ooyawac hezac, sasala tocgégic imi eneŋ saméŋa ginaguc ménda waŋgic. Waŋu komodia tocgégic imi eneŋ acguc mété qététaŋ ginaguc ménda waŋgic.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 16a Onac niŋac wamma wésé polaŋ nenamuru henénʒac imuhucyanec Anutunéŋ Titoac ewa qeriaiguc momacnec haimiyec.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Miyu inéŋ nonac ʒénaŋgé ac késayec imi sac qahac, néŋ wésé polaŋ hemiyecac deguc kuneŋnec ogicma hemiyu eŋeya ewa siŋ méndacma onac muru kemmaŋ ʒé kenʒac imuac niŋac 16b Anutu ewa hia ac wammizua.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋ i guc momacnec mélini hazac. Waŋu inéŋ mia buŋa suruc hiabia ʒéau énécmima hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac sucginaiguc qac buŋayaguc waŋanʒac.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Imi sac qahac, nini Miŋ Kewuninawac edamuyawac niŋac ʒéma nonac ewa siŋ héla imi énézéyu hémmu niŋac ʒéma ewa hiawac haleŋ ai meni ic imi momacnec keŋha wammac niŋac hénaoriŋ tuŋa tuŋa ieneŋ gésimima kumugic.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nini imi haleŋ kuneŋ yanda nonac méraninaiguc haigic galeŋgéanʒiŋ ai imuac méŋnéŋ méŋ ʒébiri nénécmiwac niŋ técnina nimma kecanʒiŋ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Hénia imi yomuhuc, nini Miŋ Kewuninawac kiwaiguc sac qahac, néŋ ic embac ionac kicginaiguc momacnec haka hiabia wambiŋ ʒé, técnina nimma kecbiŋ ʒé wanʒiŋ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Waŋu iriguc momacnec ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋ mélini keŋec. Iwac mia héŋgésima niŋni, ic imi ai sasala imuac wésé polaŋaguc kerec. Waŋu deguc imi onac niŋu ewa qeriaiguc niŋkinʒéŋ kuneŋ yanda hicŋimiyu, wésé polaŋ imi ogicma kuneŋ yanda ai imi memaŋ ʒé wanʒac.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titoac ʒéwa niŋgic, inéŋ onac weleŋ qeqe ainaiguc mérana ʒéma ai momacna wanʒac, waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna éréhécna niŋac ʒéwa, iereŋ imi hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac méliméli ic éréhécgina ʒéma Kristoac edamuya wanʒaoc.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Imuac niŋac ini imi hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac kicginaiguc eŋaŋ siŋginawac héla ʒéma ʒézé bipi ac waŋ énécmiyiŋ imuac hénia imi eŋaŋ haihaka ginaiguc haima ic haréwéc ionac mewinini énécmigic hémmu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.