2 Coríntios 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna Anutunéŋ Makedonia hénaoriŋ goi héihéiya qeénécmiyec imi ini nimmu niŋac wanʒua.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ʒéra waiyawac manam batuc kuneŋ yandaiguc ségiségigina qesalecgé énécmima mayu maqeqe osiqosiyaiguc kileŋ haihulac wamma haleŋgina kuneŋ yanda aleŋ aleŋ késama haigic.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ni héipuc ac wamma ʒéau énécmizua, ieneŋ hia wammuac séc haleŋ hai énécmima eŋaŋ ewa siŋgina méndacma sécgina ogicma hai énécmigic.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Ieneŋ imi ic embac téréya tosara weleŋ qeénécmima haleŋ hai énécmimiawac ai imuaru toroqewiŋ ʒé niŋénécmiwiŋ niŋac hélacnec ʒéwelec nénécmigic.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Kic hihi waŋiŋ imuacnec sac qahac néŋ toroqema ieneŋ walac eŋaŋ kekecgina Miŋ Kewuninawac muru haimigic, waŋu imuhucyanec Anutuac ewa siŋiguc nonac muru hai nénécmigic.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Titonéŋ bec sucginaiguc ai imi héniyec imuac niŋac ewa hiawac haleŋ ai imi meyacgéma metecgémac niŋac ʒénaŋgé miziŋ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ini ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma ackuaʒécgina ʒéma niniŋgina ʒéma wésé polaŋgina ʒéma goinina héianʒu ai imuhucya mocʒoŋiguc séc méŋ ogicma wamma meanʒu ésécnec ewa hiawac haleŋ haihai aiiguc acguc imuhuc séc méŋ ogicma wamma memu.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ni ʒéseli énécmima ménda ʒézua, néŋ onac siŋgina iminéŋ hélacnec me qahac imi tosara ionac wésé polaŋ hakaginaguc haiséséc wamma niŋgésima kecʒua.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒéma mayi; Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hiayawac haka yomi ini ninʒu. Inéŋ eŋeya maqeqeya néŋnec ini sécgina séc wamma kecmu niŋac eŋeya saméŋ bipiyaguc kerec, néŋ onac niŋac maqeqeya waŋec.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Ai imuac mia niniŋna ʒéwa niŋgic iminéŋ naŋgé énécmimac. Ini yawuŋ emumuac walac ai imi hénima megic. Waŋu imi sac qahac ini imuac muŋguc wammaŋ ʒé ewa siŋgina he énécmiyec.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Imuac ai imi mema medacmu. Waŋu wésé polaŋgina he énécmizac séc, iwawaigina he énécmizac séc méndacma wamma medacmu.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Wammuac siŋgina he énécmizaciguc, iwawai he énécmizac séc haigic memeyawac séc wammac, waŋu ménda he énécmizac igucnec imi ménda memeya wammac.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Imi mia tosara meefi énécmima ini meyéwéri énécmimaŋ niŋac qahac, néŋ séc éréréŋ waŋu kecmu niŋac.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Onac saméŋaginanéŋ ionac mété qététaŋginawac, imuhucyanec ionac saméŋaginanéŋ onac séc mété qététaŋginawac haigic keŋha waŋu, séc éréréŋnec hiabia wammac.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Imuac mia yomuhuc ooyawac hezac, sasala tocgégic imi eneŋ saméŋa ginaguc ménda waŋgic. Waŋu komodia tocgégic imi eneŋ acguc mété qététaŋ ginaguc ménda waŋgic.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 16a Onac niŋac wamma wésé polaŋ nenamuru henénʒac imuhucyanec Anutunéŋ Titoac ewa qeriaiguc momacnec haimiyec.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Miyu inéŋ nonac ʒénaŋgé ac késayec imi sac qahac, néŋ wésé polaŋ hemiyecac deguc kuneŋnec ogicma hemiyu eŋeya ewa siŋ méndacma onac muru kemmaŋ ʒé kenʒac imuac niŋac 16b Anutu ewa hia ac wammizua.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋ i guc momacnec mélini hazac. Waŋu inéŋ mia buŋa suruc hiabia ʒéau énécmima hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac sucginaiguc qac buŋayaguc waŋanʒac.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Imi sac qahac, nini Miŋ Kewuninawac edamuyawac niŋac ʒéma nonac ewa siŋ héla imi énézéyu hémmu niŋac ʒéma ewa hiawac haleŋ ai meni ic imi momacnec keŋha wammac niŋac hénaoriŋ tuŋa tuŋa ieneŋ gésimima kumugic.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Nini imi haleŋ kuneŋ yanda nonac méraninaiguc haigic galeŋgéanʒiŋ ai imuac méŋnéŋ méŋ ʒébiri nénécmiwac niŋ técnina nimma kecanʒiŋ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Hénia imi yomuhuc, nini Miŋ Kewuninawac kiwaiguc sac qahac, néŋ ic embac ionac kicginaiguc momacnec haka hiabia wambiŋ ʒé, técnina nimma kecbiŋ ʒé wanʒiŋ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Waŋu iriguc momacnec ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋ mélini keŋec. Iwac mia héŋgésima niŋni, ic imi ai sasala imuac wésé polaŋaguc kerec. Waŋu deguc imi onac niŋu ewa qeriaiguc niŋkinʒéŋ kuneŋ yanda hicŋimiyu, wésé polaŋ imi ogicma kuneŋ yanda ai imi memaŋ ʒé wanʒac.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titoac ʒéwa niŋgic, inéŋ onac weleŋ qeqe ainaiguc mérana ʒéma ai momacna wanʒac, waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna éréhécna niŋac ʒéwa, iereŋ imi hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac méliméli ic éréhécgina ʒéma Kristoac edamuya wanʒaoc.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Imuac niŋac ini imi hénaoriŋ tuŋa tuŋa ionac kicginaiguc eŋaŋ siŋginawac héla ʒéma ʒézé bipi ac waŋ énécmiyiŋ imuac hénia imi eŋaŋ haihaka ginaiguc haima ic haréwéc ionac mewinini énécmigic hémmu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.