2 Coríntios 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ala sorochécna neŋaŋ imi sisipac ac ʒéma maziŋ imuhucyawac késa kecʒiŋ, imuac mia Anutuac bac yandi yandi wamma kecbiŋ. Kecma kekec téréya imi mesolaŋanima séwinina ʒéma uŋaninawac haka biria hénihénia igucnec météré amuma kecbiŋ.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ini ewa qerigina ménda aŋgéŋ tinénécmimu. Nini méŋac méŋ haka biria ménda waŋ énécmiyiŋ. Méŋac méŋ ménda mebiri énécmiyiŋ. Waŋu iwawaigina eŋ ménda onagiriŋ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ni képésicgina ʒéhicŋimaŋ ʒé ac imuhuc ménda ʒézua. Bec ʒéyi ésécnec, nonac ewa qerininaiguc kecgic momacnec kecma momacnec humuwiŋ niŋac imuhuc énézézua.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ni niŋkinʒéŋgéma énézézua. Ni onac niŋ nimba ʒézé bipiginaguc waŋu qeri mebélac qebélac hakanéŋ sécgé néŋanʒac. Waŋu ʒéra waiya hénia hénianinaiguc ségiséginéŋ qesalecgé néŋanʒac.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Hénia imi yomuhuc; Nini Makedonia baeciguc hayiŋ nalé imuaru nonac séwinina imi tachiahiaru qahac keriŋ, néŋ héna séra séc ʒéra waiya mihicŋiyiŋ. Séŋgaŋgeŋiguc tualeficnéŋ, ewa qerininaiguc bac yandi yandinéŋ he nénécmiyec.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Néŋ Qeri mama wawaŋa qerinina mebélacgé nénécmianʒac Anutu inéŋ mia Tito hayu qerinina mebélac nénécmiyec
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Tito hayec imi sac qahac néŋ meseli wammigic meme seli onarunec mihicŋiyec imuac suruc wamma ini qerinéŋ késama mambéc kecanʒu imi ʒéma, ʒésiacgina ʒéma, qeri siŋgina nuac hezac imuac suruc momacnec waŋ némma qerina mebélacgé néŋu ségiségi wammanec waŋi.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Imi mia hénia yomuhuc niŋac, ni kiwina oénécmima niŋyéwéri mihicŋi énécmiyi imuac nimbiri amuyi. Néŋ kiwi iminéŋ nalé hotoŋa dac sac niŋyéwéri mihicŋi énécmiyec imi niŋasarima deguc imi ménda nimbiri amuzua.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Ni deguc ségiségi wanʒua imi mia niŋyéwéri mihicŋi énécmiyi imuac niŋac qahac, néŋ niŋyéwéri ginanéŋ énépésima keŋ onoporu ewa hakagina meleŋgic hénia imuac niŋac mia. Ini Anutuac ewa siŋiguc niŋyéwérigic imuac niŋac kiwi nonac murunecnéŋ héna méŋac méŋiguc haka méŋac méŋ ménda mebiri énécmiyec.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Anutuac ewa siŋiguc niŋyéwéri waŋanʒiŋ imi kecma ménda nimbiri amuwiŋ. Niŋyéwéri imuhucyanéŋ ewa hakanina hainetec mihicŋima aŋgéŋ titiiguc nonagicma keŋanʒac. Waŋu baecac niŋyéwéri imuhucyanéŋ humuc mihicŋi nénécmianʒac.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Héŋgic, Anutuac ewa siŋiguc niŋyéwérima kekec imi yéwéri qeriaiguc eŋaŋ héniagina qitiric ʒéaumu niŋac ewa qeriginaiguc wésé polaŋ dimuhucya, ʒésolaŋi amuamuya dimuhucya, qerigina kétiŋkétiŋ dimuhucya, bac yandi yandi dimuhucya, qerinéŋ késama mambéc kekec dimuhucya, qeri siŋ dimuhucya, ʒémindiŋi qemindiŋi dimuhucya mihicŋi énécmiyec.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Imuac kiwi oénécmiyi imi ic méŋ képésic waŋec me ic méŋ képésic eŋ wammimia iorac niŋac qahac, néŋ qeri siŋginanéŋ Anutuac kiwaiguc onac muru hicŋi énécmimac niŋac oénécmiyi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Waŋu ai imuacnec nini héibélac qéibélac waŋ nénécmimia wanʒiŋ.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ackuaʒéc énézéyiŋ imi mocʒoŋ héla wanʒac ésécnec Tito ézéma meyac énécmiyi imi acguc ac héla wanʒac, imuac niŋ ni onac ac suruc ézéma meyac énécmiyiiguc imuac gamuna ménda ninʒua.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ini mocʒoŋ bac yandi yandi wamma ʒénéŋ hirihiri wamma héihéré mima ara niŋtoho wammigic imuac niŋ ɋelima ewa qeriyanéŋ onac muru mocʒoŋ kendacʒac.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ni solaŋanec niŋkinʒéŋgé énécmizua imuac niŋac ségiségi wanʒua.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.