2 Coríntios 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kic hihi wamma kecanʒiŋ imuac hénia imi yomuhuc; Baec séwi halinina imi birima qahac waŋu, ama méŋ Anutunéŋ menénéc mimia, méranéŋ ménda memeya, ou kurumeŋiguc hehe seli heheya he nénécmizac imi ninʒiŋ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Imi sac qahac hénia méŋ imi yomuhuc; Nini séwi hali yomuac qeriaiguc yaiwisisiŋ wamma kurumeŋac séwi ama héinénécmiyu mewiŋ ʒé qerininanéŋ késama mambéc kecʒiŋ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Imuhuc héiwiŋiguc, katanec ménda nanni ninicmu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hali yomuac qeriaiguc kecma bisi qatéŋiguc yaiwisisiŋ waŋanʒiŋ imi hetecgéwiŋ niŋac qahac néŋ imuac qahaiguc méŋ ɋeliawac héini houhouyawac buŋa imi kekecnéŋ ɋécgémac niŋac imuhuc waŋanʒiŋ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Waŋu Anutunéŋ mia haka imi mihicŋi nénécmima Uŋa Téréya nénécmiyec. Waŋu Uŋa Téréya iminéŋ haka tosara kecma hicŋi nénécmimac imuac asé kiwi waŋ nénécmizac.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Imuac niŋac nini baecac séwi halininaiguc kecanʒiŋ nalé imuaru imi Miŋ Kewunina ou keru nini lakec you neŋacnec kecanʒiŋ imi ninʒiŋ, néŋ kileŋ nalé séc niŋkinʒéŋninaguc kecanʒiŋ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Imi mia nini kicninanéŋ héhéŋa imuaru qahac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc kecanʒiŋ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nini niŋkinʒéŋninaguc, waŋu efima séwiac ama hali imi waima ama héla imuaru kemma Miŋ Kewuninaguc kecbiŋ ʒé waŋanʒiŋ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Imuac nini kecbiŋ me waima kembiŋiguc, ségiségi mihicŋi miwiŋ ʒéma niŋselima kecanʒiŋ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Hénia imi mia yomuhuc, neŋaŋ mocʒoŋ yanda Kristoac ʒégésigési tatac imuac wésiaiguc wininima namma neŋac neŋac séwininaiguc kecma wawaŋ meme hia me biria waŋiŋ imuac séc méndacma bakia mewiŋac hezac.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Miŋ Kewuninawac bac yandi yandi imuac hénia niŋtegicanʒiŋ, imuac niŋac ic embac tosara ʒénaŋgé énécmiziŋ. Waŋu nini miŋ séc Anutunéŋ niŋyacgé nénécmizac. Waŋu ini acguc ewa kétiŋ kétiŋ waŋ énécmiyu niŋyacgé nénécmizu ʒéma niŋkumuzua.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nini muŋguc neŋaoc ménda ʒénaŋgé amuziŋ, néŋ eŋaoc nonac niŋac niŋgic ʒézé ségiségi ginaguc wammu niŋac nalé titiŋa méŋ mihicŋi énécmiziŋ. Waŋu tosara ewa qeriac buŋa niŋac qahac, néŋ séwiac buŋa niŋac wamma meyac amuzu imi onac ac bakia hia meleŋ énécmimu.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nini ewa soho kecʒiŋiguc imi Anutuac wamma imuhuc kecʒiŋ. Waŋu nini ewanina hia kecʒiŋiguc imi acguc onac niŋac wamma imuhuc kecʒiŋ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Momacgucnéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac wamma humuyec. Imuac niŋac neŋaŋ mocʒoŋ humuyiŋ imi ninʒéŋgézua. Hénia imuac niŋac Kristoac goi héihéinéŋ hinocgé nénécmizac.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Waŋu kekecguc kecanʒiŋ neŋaŋ imi muŋguc neŋaŋ niŋac wamma ménda kecbiŋ, néŋ neŋaŋ niŋac humuma muŋguc ɋelima yarec iwac niŋac wamma kecbiŋ niŋac inéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac humuyec.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Imuac degucmuanec ic méŋac méŋ séwiya hémma ménda nimbiŋ. Nini Kristo acguc séwiiguc hémma niŋi, néŋ muŋguc méŋ imuhucyanec ménda niŋanʒiŋ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Imuac ic méŋnéŋ méŋ Kristoac qeriaiguc kecʒu imi ic ɋelia, wahala imi keŋec, néŋ héŋgic, ɋelia hazac.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Haka imuhucya imuhucya mocʒoŋ Anutuac murunec hicŋihicŋiya. Inéŋ Kristoac qeriaiguc ewa momac mihicŋi nénécmiyec. Waŋu ewa momac mihicŋi énécmimiawac ai buŋa qenénécmiyec.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Imi mia Anutunéŋ képésicnina imi ménda olomma Kristoac qeriaiguc eŋeyaguc baec ic embac momac yanda ewa momac mihicŋi nénécmiyec. Imuhuc wamma ewa momac mihicŋi mihicŋiyawac ackuaʒéc imi méraninaiguc hai nénécmiyec.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Hénia imuac niŋac nini imi Kristoac kua meme ic wamma Anutunéŋ neŋaŋ kuanina mema ʒéwelec énécmizac ésécnec Kristoac nanaŋiguc namma ʒéwelec énécmima yomuhuc énézézua, Anutuguc ewa momac wamma kecmu.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Anutunéŋ neŋaŋ imi Yesuac qeriaiguc Anutuac solaŋ dindiŋawac buŋa wamma kecbiŋ niŋac Kristo képésic méŋ ménda waŋec, néŋ képésic ic tanec nimmiyec.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.