2 Coríntios 5
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Kic hihi wamma kecanʒiŋ imuac hénia imi yomuhuc; Baec séwi halinina imi birima qahac waŋu, ama méŋ Anutunéŋ menénéc mimia, méranéŋ ménda memeya, ou kurumeŋiguc hehe seli heheya he nénécmizac imi ninʒiŋ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Imi sac qahac hénia méŋ imi yomuhuc; Nini séwi hali yomuac qeriaiguc yaiwisisiŋ wamma kurumeŋac séwi ama héinénécmiyu mewiŋ ʒé qerininanéŋ késama mambéc kecʒiŋ.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Imuhuc héiwiŋiguc, katanec ménda nanni ninicmu.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hali yomuac qeriaiguc kecma bisi qatéŋiguc yaiwisisiŋ waŋanʒiŋ imi hetecgéwiŋ niŋac qahac néŋ imuac qahaiguc méŋ ɋeliawac héini houhouyawac buŋa imi kekecnéŋ ɋécgémac niŋac imuhuc waŋanʒiŋ.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Waŋu Anutunéŋ mia haka imi mihicŋi nénécmima Uŋa Téréya nénécmiyec. Waŋu Uŋa Téréya iminéŋ haka tosara kecma hicŋi nénécmimac imuac asé kiwi waŋ nénécmizac.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Imuac niŋac nini baecac séwi halininaiguc kecanʒiŋ nalé imuaru imi Miŋ Kewunina ou keru nini lakec you neŋacnec kecanʒiŋ imi ninʒiŋ, néŋ kileŋ nalé séc niŋkinʒéŋninaguc kecanʒiŋ.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Imi mia nini kicninanéŋ héhéŋa imuaru qahac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc kecanʒiŋ.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Nini niŋkinʒéŋninaguc, waŋu efima séwiac ama hali imi waima ama héla imuaru kemma Miŋ Kewuninaguc kecbiŋ ʒé waŋanʒiŋ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Imuac nini kecbiŋ me waima kembiŋiguc, ségiségi mihicŋi miwiŋ ʒéma niŋselima kecanʒiŋ.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Hénia imi mia yomuhuc, neŋaŋ mocʒoŋ yanda Kristoac ʒégésigési tatac imuac wésiaiguc wininima namma neŋac neŋac séwininaiguc kecma wawaŋ meme hia me biria waŋiŋ imuac séc méndacma bakia mewiŋac hezac.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Miŋ Kewuninawac bac yandi yandi imuac hénia niŋtegicanʒiŋ, imuac niŋac ic embac tosara ʒénaŋgé énécmiziŋ. Waŋu nini miŋ séc Anutunéŋ niŋyacgé nénécmizac. Waŋu ini acguc ewa kétiŋ kétiŋ waŋ énécmiyu niŋyacgé nénécmizu ʒéma niŋkumuzua.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Nini muŋguc neŋaoc ménda ʒénaŋgé amuziŋ, néŋ eŋaoc nonac niŋac niŋgic ʒézé ségiségi ginaguc wammu niŋac nalé titiŋa méŋ mihicŋi énécmiziŋ. Waŋu tosara ewa qeriac buŋa niŋac qahac, néŋ séwiac buŋa niŋac wamma meyac amuzu imi onac ac bakia hia meleŋ énécmimu.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nini ewa soho kecʒiŋiguc imi Anutuac wamma imuhuc kecʒiŋ. Waŋu nini ewanina hia kecʒiŋiguc imi acguc onac niŋac wamma imuhuc kecʒiŋ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Momacgucnéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac wamma humuyec. Imuac niŋac neŋaŋ mocʒoŋ humuyiŋ imi ninʒéŋgézua. Hénia imuac niŋac Kristoac goi héihéinéŋ hinocgé nénécmizac.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Waŋu kekecguc kecanʒiŋ neŋaŋ imi muŋguc neŋaŋ niŋac wamma ménda kecbiŋ, néŋ neŋaŋ niŋac humuma muŋguc ɋelima yarec iwac niŋac wamma kecbiŋ niŋac inéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac humuyec.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Imuac degucmuanec ic méŋac méŋ séwiya hémma ménda nimbiŋ. Nini Kristo acguc séwiiguc hémma niŋi, néŋ muŋguc méŋ imuhucyanec ménda niŋanʒiŋ.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Imuac ic méŋnéŋ méŋ Kristoac qeriaiguc kecʒu imi ic ɋelia, wahala imi keŋec, néŋ héŋgic, ɋelia hazac.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Haka imuhucya imuhucya mocʒoŋ Anutuac murunec hicŋihicŋiya. Inéŋ Kristoac qeriaiguc ewa momac mihicŋi nénécmiyec. Waŋu ewa momac mihicŋi énécmimiawac ai buŋa qenénécmiyec.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Imi mia Anutunéŋ képésicnina imi ménda olomma Kristoac qeriaiguc eŋeyaguc baec ic embac momac yanda ewa momac mihicŋi nénécmiyec. Imuhuc wamma ewa momac mihicŋi mihicŋiyawac ackuaʒéc imi méraninaiguc hai nénécmiyec.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Hénia imuac niŋac nini imi Kristoac kua meme ic wamma Anutunéŋ neŋaŋ kuanina mema ʒéwelec énécmizac ésécnec Kristoac nanaŋiguc namma ʒéwelec énécmima yomuhuc énézézua, Anutuguc ewa momac wamma kecmu.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Anutunéŋ neŋaŋ imi Yesuac qeriaiguc Anutuac solaŋ dindiŋawac buŋa wamma kecbiŋ niŋac Kristo képésic méŋ ménda waŋec, néŋ képésic ic tanec nimmiyec.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.