2 Coríntios 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutuac ewa siŋ niŋac Kristo Yesuac Méliméli ic waŋi ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ munanina Timoteo niri hénaoriŋ Korinti ama areŋa yandaiguc kecʒu ʒéma ic embac téréya Akaia baec séc kecʒu ionac momacnec kiwi yomi oénécmizic;
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Neŋaŋ Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru he énécmimac.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac Maŋgocya Anutu mepésimiwiŋ. Inéŋ wésé niniŋac Maŋgoc ʒéma qeri mebélac qebélac hénia hénia mocʒoŋ imuac Anutu kecanʒac.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Inéŋ ʒéra waiya hénia héniaiguc qeri mebélac qebélac waŋ nénécmianʒac. Waŋu neŋaŋ qeri mebélac qebélac Anutuac murunec meyiŋ iminéŋnec ic embac tosara ʒéra béra hénia héniaiguc kecʒu imi bénʒéŋnec qeri mebélac qebélac waŋ énécmiwiŋ.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Imi mia hénia yomuac niŋac imuhuc ʒézua; Kristoac qenʒeŋ manʒeŋnéŋ neŋaŋ kekeciguc sécgéma hezac. Imuhucyanec qeri mebélac qebélacnéŋ Kristoac murunec hama neŋaŋ muru qesalecgé nénécmizac hénia imuac niŋac imuhuc ʒézua.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Nini ʒéra waiya mihicŋima kecanʒiciguc imi onac qeri mebélac qebélac ʒéma aŋgéŋ tiénécmimiawac niŋac, waŋu nini qeri mebélac qebélac waŋ nénéc mimiawac kecanʒiciguc imi acguc onac qeri mebélac qebélac niŋac, qeri mebélac qebélac iminéŋ onac muru ai meyu ʒéra béra nini mihicŋianʒiŋ imuhucya imi ini acguc hia bisiqatéŋ wamma naŋselimu.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ini ʒéra waiya imuaru toroqema kecanʒu ésécnec qeri mebélac qebélaciguc imuhucyanec wamma kecmu imi ni ninʒua imuac niŋac niŋkinʒéŋnina onac muru hezac imi mimiŋʒalia qahac.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina, imi mia hénia yomuhuc niŋac, nini Asia baeciguc ʒéra waiya qahaiguc kecma éréyiŋ imi ini ménda nimmu niŋac ménda wanʒiŋ. Nalé imuaru ʒéra waiya yéwéria sécnina ogicogicya qacninaiguc emma kilanʒi nénécmiyu kekecninawac niŋkinʒéŋ imi acguc waiyiŋ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Humucac buŋa ʒétecgé nénécmimia ʒéma niŋni hélaguc waŋec, néŋ haka imuhuc hicŋi nénécmiyec imi mia nini neŋaoc ménda héiseli amuma humuc ic meɋeli énécmianʒac Anutu iwac muru sac héiseliwiŋ niŋac imuhuc hicŋi nénécmiyec.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Waŋu inéŋ mia humucac déc igucnec metecgé nénécmiyec. Waŋu toroqema metecgé nénécmimac. Waŋu muŋgucnec metecgé nénécmimac ʒéma iwac muru niŋkinʒéŋnina haianʒiŋ.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Waŋu ini acguc toroqe nénécmima ʒéwelec wamma méra nénécmimu. Imi mia ic embac sasalanéŋ naŋgé nénécmima ʒéwelecgic ewa hiawac ai buŋa nénécmiyu iminéŋ ai meni, nonac niŋac wamma Anutu ewa hia ac wammimu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nini baeciguc kecma haihaka wamma onac muru geŋ imi ogicogicyawac wamma Anutuac haka méndacma keŋhéi hahéi qahac hélacnec wamma baecac niŋtegic qiŋtegiciguc qahac, néŋ Anutuac ewa hiayaiguc héima namma ai meanʒiŋ imi nonac ewa qeri solaŋa ninanéŋ héipuc waŋ nénécmizac. Waŋu nini imi imuac niŋni eeyaguc waŋanʒac.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Imi mia hénia yomuhuc niŋac, Nini kiwi tosara qahac, néŋ ini hia olomma hia niŋtegicmuac séc imuhucya sac oénécmianʒiŋ. Ini niŋasaridacmu ʒéma niŋkewu waŋ énécmizua.
13 — ausente —
14 Ini hénianina bakianec sac niŋasarianʒu imuac séc Miŋ Kewunina Yesuac nalé yandaiguc nini onac ʒézé ségiségigina wanni, ini acguc nonac ʒézé ségiséginina wammu.
14 — ausente —
15 Ni imi hélacnec ninʒéŋgéyi. Hénia imuac niŋac onac muru walac hamaŋ ʒé niŋareŋgéyi. Imuhuc wamba ini hatac éréhécnec mériaŋginaguc wammu.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Hénaiguc keŋ inicma Makedonia baeciguc kemmaguc muŋguc Makedonia baec imuacnec onac muru liliŋgé hawa méli néŋu Yuda baeciguc kemmaŋ ʒé niŋ areŋgéyi.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ini niŋgic ni sic saoc nimma hénia qahac imuhuc waŋi tanec wanʒac me séwinawac siŋ méndacma eŋ hia hia qahac qahac ʒéma niŋareŋgéyi tanec wanʒac me?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Anutu imi méŋʒé méŋʒéya qahac, imuac séciguc acna imi acguc hia ʒémaguc duŋa melemma qahac ménda ʒémaŋ.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ni ʒéma Siliwano ʒéma Timoteo neneŋ Anutuac naŋa Yesu Kristo iwac hénia imi sucginaiguc ʒéau énécmiyiŋ. Waŋu inéŋ hia ʒéma qahac ménda ʒéyec. Imuac niŋac iwac muru imi hia sac heanʒac.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Kristoac qeriaiguc imi Anutuac sisipac ac imi mocʒoŋ yanda hia ʒézéya. Imuac niŋac nini iwac muru héima namma hélacnec ʒéma Anutu mepésimianʒiŋ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Nini ʒéma ini momacnec Kristoac qeriaiguc meseli nénécmima halécnéŋ météré nénécmiyec imi mia Anutu.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Inéŋ mia eŋeya qara asé kiwi ésécnec ewa qerininaiguc oma Uŋa Téréya nénécmiyec. Waŋu Uŋa Téréya iminéŋ iwawai kecma hicŋi nénécmimac imuac qérawia wanʒac.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ac geriwaguc waŋ énécmiwi niŋac ni Korinti ama areŋa yandaiguc ménda hayi. Ac imi hélacnec ʒézua, Anutunéŋ qeri uŋanawac héipucya wanʒac.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ini ninʒéŋ ninʒéŋiguc naŋselima kecʒu imuac niŋac, nini onac ninʒéŋ ninʒéŋ imuac galeŋ kecʒiŋ ʒéma ménda ʒézua, néŋ néwécgeŋa iguc ini ségiségigina mihicŋimu niŋac, ai momacgina kecʒiŋ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.