1 Tessalonicenses 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna ʒéma nauŋ hécnina, neneŋ sucginaiguc kereŋiŋ imi héla qahac ménda waŋec imi ini eŋaoc ninʒu.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ini ninʒu ésécnec, nini walac Filipi ama areŋa yandaiguc ʒérabéra ʒéma gamu qeqe mihicŋi nénécmigic, néŋ Anutuninawac kuhanéŋ naŋgé nénécmiyu onac muru hama Anutuac buŋa suruc hiabia imi kileŋ énézédariŋ.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Memeseli acnina imi ikoc me niniŋ biria me manam batuc igucnec hahaya qahac,
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 néŋ Anutunéŋ ninʒéŋgé nénécmima buŋa suruc hiabia imi énézéwiŋ niŋac qutuŋgé nénécmiyec. Nini ac yomuhuc ʒéziŋ imi baec ic ségiségi mihicŋi énécmiwiŋ ʒé qahac, néŋ qeri héhéŋ miŋina Anutu ségiségi mihicŋi miwiŋ ʒé yomuhuc ʒéziŋ.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Nini nalé méŋac méŋ ic méŋac méŋ haléc ac me iwawai méŋac hémbaoc wamma musunina haihoturu wamma féŋgéc ménda waŋ énécmianʒiŋ imi Anutunéŋ héipuc waŋ nénécmizac imi ini ninʒu.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Onac murunec me tosara ionac murunec, houhouyawac buŋa, baec ic méŋac murunec mepé qepési ac méŋ mihicŋiwiŋ ʒé, kic hihi ménda waŋanʒiŋ,
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 néŋ nini onac sucginaiguc ic gum bénʒénʒéŋa wamma neŋgoc merachéra namu gumu énécmianʒac iminéŋ nambérac héra loloŋgé énécmima héwiwiŋgé énécmianʒac ésécnec waŋ énécmiyiŋ.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ini wéiwéc sorocnina kecʒu imuac niŋac qerinanéŋ imuhuc doŋgé énécmima buŋa suruc hiabia imuacnec sac qahac, néŋ kekecnina momacnec efima wai énécmiwiŋ ʒé ewa hia ninʒiŋ.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina, ai kuneŋ yanda mema kuc qema keriŋ imi ini niŋɋelima ninʒu ésécnec onac muru méŋac méŋ yéwéri ménda énécmiwiŋ ʒé siŋi kaiwe méraninanéŋ ai mema buŋa suruc hiabia Anutu arunec imi énézéaŋiŋ.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Nini ninʒéŋ ninʒéŋ ic onac muru dimuhuc météré amuma haka dindiŋanec képésic qahac keŋha waŋiŋ imi eneŋ kicginanéŋ ninicma héipucnina wanʒu. Waŋu Anutu i acguc imuhucyanec.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ini ninʒu ésécnec, neneŋ imi maŋgocnéŋ nambérac héra waŋ énécmianʒac ésécnec eŋac eŋac waŋ énécmiyiŋ.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Waŋu eŋeya héŋgaleŋ amaya ʒéma edamuyaiguc keremmu niŋac héihéré énécmianʒac Anutu iwac ic embachéra séciguc kecmu niŋac hinocgé énécmima meme seli ac waŋ énécmima ʒéseli énécmiyiŋ.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Waŋu nini imuac niŋ nalé séc Anutu ewa hia ac ézéanʒiŋ. Waŋu ini Anutuac ackuaʒéc nonac murunec niŋgic nalé imuaru eneŋ niŋgic ackuaʒéc imi ic onac ac suruc éséc ménda waŋec, néŋ Anutuac ackuaʒéc héla téŋgéŋ waŋu aŋgétigic. Imi hélacnec, ackuaʒéc iminéŋ mia ninʒéŋ ninʒéŋ ic embac onac ewa qeriginaiguc ai mema hezac.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina ʒéma nauŋ hécnina, ini Kristo Yesuac qeriaiguc hénaoriŋ Yuda baeciguc kecʒu ionac haka silic méndacma waŋgic. Héna oriŋ imi eneŋ Yuda ic ionac murunec ʒéra béra mihicŋigic ésécnec ini acguc eŋaŋ baecac ic embac ionac murunec réwéri imuhucya mihicŋigic.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Yuda ic eneŋ Miŋ Kewunina Yesu ʒéma kua meme ic unugic humudacgic. Waŋu duŋa nini nununesi waŋ nénécmima Anutu ségiségi ménda mihicŋi mima néwécgeŋa baec ic onac ségiségi mihicŋi énécmianʒu.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Waŋu ic enia ackuaʒéc énézéni nimma hiaruwu niŋac neuŋ héinénécmima képésicgina toroqegic kuaya qeqeya waŋu imuac tetecgiaiguc Anutuac qeri biricnéŋ qacginaiguc mama énépésiyec.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina ʒéma nauŋ hécnina, nini séwiguc nalé hotoŋadac wai énécmiyiŋ, waŋu qerinéŋ qahac. Nini muŋguc kic tanecgina inicbiŋ ʒé onac ewa siŋsiŋ hia waŋ nénécmiyu imuac wammanec wamma kecʒiŋ.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nini onacmuru hawiŋ ʒé waŋ nénécmiyu, hélacnec ni Paulonéŋ muŋguc muŋguc onacmuru hamaŋ ʒé batucgéyi. Waŋu Biria miŋinanéŋ héʒicgé nénécmiyec.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Miŋ kewunina Yesu Kristo hamac nalé imuaru némacnéŋ neŋaŋ niŋkumu ʒéma ségiségi ʒéma ic kewuac opocnina eebipiyaguc imuac buŋa wammac? Eneŋ imi nonacmuru imuac buŋa wanʒu.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Hélacnec, eneŋ imi nonac eebipinina ʒéma ʒézé ségiséginina wanʒu.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.