1 Timóteo 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋgéŋ titi miŋina Anutu ʒéma niŋkumunina Kristo Yesuac ʒézé seli ac niŋac Kristo Yesuac Méliméli ic wawaŋa ni Paulonéŋ
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 ninʒéŋ ninʒéŋ qeriaiguc naŋ téŋgéŋna waŋec Timoteo guac muru kiwi yomi oma haiwa hazac. Anutu maŋgoc ʒéma Miŋ Kewunina Kristo Yesuac murunec ewa hia ʒéma wésé niniŋ ʒéma luaenéŋ guac muru hema kecmac.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Ni Makedonia baeciguc keŋi nalé imuaru Efeso ama areŋa yandaiguc waima kecbésémaŋ niŋac ʒénaŋgé géŋi imi, gi ic embac tosara ʒéseli énécmina pakeŋ ac ikora tosara ménda ku énécmima
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 nemu suruc ʒéma hicŋisaiac qac areŋa imuhucyawac niŋkoro ménda wammuac niŋ imuhuc waŋi. Ac imuhucyanéŋ Anutuac ai areŋa ninʒéŋ ninʒéŋ qeriaiguc hezac imi ménda meselimac, néŋ néwécgeŋa ʒéeŋ ʒéma mihicŋianʒac.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Pakeŋ ac imuac héla imi goi héihéi imi mia, waŋu goi héihéi iminéŋ ewa qeri ɋala ɋala ʒéma niŋtegic qiŋtegic hiabia ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ solaŋa imuacnec hicŋihicŋiya.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Ic embac tosara ieneŋ imi sigima ac eŋomia imuaru qiʒiʒiŋgéma keŋanʒu.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Ieneŋ héna acac kiwi ic wambiŋ ʒé waŋ énécmianʒac, néŋ eŋaŋ ac me héipuc ac ʒéanʒu imuac hénia acguc ménda niŋasarianʒu.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Waŋu nini yomuhuc niŋanʒiŋ, ic embac méŋnéŋ méŋ héna ac imi héna dindiŋacnec méndacmaciguc héna ac imi hiabia wanʒac.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Héna ac imi ic solaŋa ionac niŋac ménda hezac, néŋ ic embac tosara yomuhucyawac hezac, héna ac logianʒu, acqeqe waŋanʒu, Anutuac eeya ménda héianʒu, képésic waŋanʒu, ménda météré amuma kecanʒu, kaiʒiliweŋ waŋanʒu, neŋgoc hécgina me maŋgoc hécgina unuhumuanʒu, ic embac ionac kekecgina unuhumuanʒu,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 kaisero waŋanʒu, icnéŋnec ic alayaguc me embacnéŋnec embac alayaguc sero ai meanʒu, ic embac iwawai ésécnec soukiwa niŋac haianʒu me meanʒu, ikoc waŋanʒu, ikoc wamma héipuc ac ʒéanʒu, ʒéma haka méŋac méŋ pakeŋ ac dindiŋa imuac qacqotikicya waŋanʒu imuhucya.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Waŋu pakeŋ ac iminéŋ mériaŋ miŋina Anutunéŋ énézémaŋ niŋac qutuŋgé néŋec buŋa suruc hiabia edamuyaguc imuac mia méndacʒac.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nuac mia ai ic keŋhéi hahéiya qahac ʒénémma ai buŋa qenéŋec imuac niŋac ni kuc mihicŋi néŋec Miŋ Kewu Kristo Yesuwac ewa hia ac ézézua.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Ni becnec imi miŋ kewu mema titi wammima ai ichéra ununesi waŋ énécmima ʒébiri qébiri wammima keri. Néŋ ni ménda ninʒéŋgéma hénia ménda niŋasarima imuhuc waŋi, imuac niŋ inéŋ kileŋ wésé niniŋ waŋ néŋec.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Miŋ Kewuninawac ewa hia imi ninʒéŋ ninʒéŋnina ʒéma goi héihéi Kristo Yesuac qeriaiguc hezac imiguc momacnec qacnaiguc qocgénéŋu kuaya qeqeya hezac.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ic embac mocʒoŋ yandanéŋ aŋgéŋ timuac séc ackuaʒéc yominéŋ héla wanʒac. Ʒéyecnéŋ; Kristo Yesunéŋ képésic ic aŋgéŋgina tiénécmimaŋ ʒé baeciguc mayec. Waŋu képésic ic ionac sucginaiguc neŋ imi tosara onogicma ic biria wanʒua.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Waŋu Yesu Kristonéŋ nalé horua képésicna bisiqatéŋ wannéŋec haka iminéŋ biaŋguc Miŋ Kewunina ninʒéŋgéma kekec hémbénaŋa memu ionac muru séséc wammac niŋac ni imuhuc wésé niniŋ waŋ néŋec.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ic kewu hémbénaŋa, ménda houhouya, kicninanéŋ ménda héhéŋa, Anutu momacguc sac kekera, iwac muru ee héihéi ʒéma edamuyanéŋ nalé tetecgia qahac hema kecmac. Hélacnec!
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Naŋna Timoteo ni ac pakeŋ yominéŋ ʒéseli génʒua. Becnec kugéŋi biaŋac ara imi méndacma ackuaʒéc iminéŋ yaré ic ésécnec haka hiabiawac yaré qema kecbésémaŋ.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma ewa kétiŋkétiŋ késa kecbésémaŋ. Tosara eneŋ ewa kétiŋkétiŋ imi qetaligic qahac waŋu ninʒéŋ ninʒéŋgina imi konduŋ ʒéic ésécnec ʒéŋgédarec.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Ic imuhucya ionac sucginaiguc Humeneo ʒéma Aleksande kecʒaoc. Iri imi kitiwa mema ʒébiri qébiri ménda wammaoc niŋac Biria miŋinawac mériaiguc waiérécmiyi.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.