1 João 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Méŋnéŋ méŋ Yesu imi Kristo ʒéma ninʒéŋgézac, inéŋ Anutu arunec hicŋima kecʒac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ Maŋgoc goi héihéi wammianʒac inéŋ iwac naŋa momacnec goi héihéi wammianʒac.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Neŋaŋ Anutu goi héihéi wammima iwac ʒézé seli ac tohoma imuacnec mia Anutuac nambérac héra goi héihéi waŋ énécmianʒiŋ imi asariyu niŋanʒiŋ.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Anutuac ʒézé seli ac tohoanʒiŋ haka iminéŋ mia Anutu goi héihéi wammianʒiŋ wawaŋ meme imi mia wanʒac. Waŋu iwac ʒézé seli ac imi yéwéria qahac.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Méŋ Anutu arunec hicŋiyec imi baecac ala batuc qema ogicanʒac. Waŋu baecac ala batuc qema ogicanʒiŋ ogicogic imuac kuha imi ninʒéŋ ninʒéŋnina.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ic méŋ Yesu imi Anutuac Naŋa ʒéma ninʒéŋgézac i qahac ʒéwiŋnec mérénéŋ baecac ala batuc imi hia qema ogicbacnec?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Doku igucnec ʒéma sac igucnec hayec imi mia Yesu Kristo. Doku igucnec sac qahac, néŋ doku ʒéma sac igucnec hayec. Uŋa Téréya, ackuaʒéc héla ʒézéac miŋina wanʒac imuac niŋac Uŋa téréyanéŋ héipucya wanʒac.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Imuac niŋ haréwécnéŋ héipuc wamma ʒéanʒu.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Imi mia Uŋa Téréya ʒéma doku ʒéma sac, haréwéc iminéŋ momacnec Yesu imi ic héla ʒézu.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Neŋaŋ ic embac onac héipuc ac imi ninʒéŋgéanʒiŋ, waŋu Anutuac héipuc ac imi kuha ogicogicya wanʒac. Anutunéŋ naŋawac yomuhuc héipuc wamma ʒézac imuac héipuc ac yominéŋ Anutuac héipuc ac wanʒac;
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Méŋ Anutuac Naŋa ninʒéŋgéanʒac inéŋ héipuc imi eŋeya qeriaiguc késa kecanʒac. Waŋu méŋ Anutu ménda ninʒéŋgéanʒac inéŋ Anutuac ikora ʒémianʒac tanec wanʒac. Némac niŋ, inéŋ mia héipuc Anutunéŋ Iwac Naŋawac waŋec imi ménda ninʒéŋgéanʒac imuac niŋ imuhuc ʒézua.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Héipuc ac imi mia yomuhuc; Anutunéŋ kekec hémbénaŋa nénécmiyec waŋu kekec hémbénaŋa imi Iwac Naŋawac qeriaiguc hezac.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Méŋnéŋ Naŋaguc kecʒac iminéŋ kekec hémbénaŋa mema kecanʒac. Méŋnéŋ Anutuac Naŋa ménda késama kecanʒac iminéŋ kekec hémbénaŋa imi ménda késa kecʒac.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ni ackuaʒéc yomi onaru kekec hémbénaŋa imi he énécmizac imi niŋtegicmu niŋac ic embac Anutuac naŋa Yesuac qara ninʒéŋgézu onac mia kiwi yomi oénécmizua.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nini Anutuac yomuhuc ninʒéŋgéma ewa déŋ wamma kecanʒiŋ; Iwac ewa siŋ tohoma iwawai méŋac méŋ qesimiwiŋ imi hia niŋ nénécmidacmac.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Inéŋ niŋ nénécmianʒac imi ninʒéŋiguc iwawai méŋac méŋ welecmianʒiŋ imi bec nénécmizac imi ninʒiŋ.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ic méŋnéŋ alaya méŋnéŋ képésic humucac buŋa séc ménda wawaŋa imuhucya waŋkeru hémmaciguc iwac niŋac wamma Anutuaru welecmimac. Képésira humuc ac buŋa séc qahac waŋu Anutunéŋ kekec héla mimac. Képésic humuc mihicŋi mimia hemizaciguc imuac ʒéwelecmimu niŋac ménda ʒézua.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Héna ac logilogi imi mocʒoŋ képésic wanʒac, néŋ képésic tosara imi humuciguc ménda onagicma kemmac.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Méŋ Anutu arunec hicŋiyec inéŋ képésic ménda waŋanʒac imi nini ninʒiŋ. Némac niŋ, Naŋa Anutu arunec hicŋiyec i imi Inéŋ héŋgaleŋ wammiyu Biria miŋinanéŋ ménda késa osi wammimac.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Neŋaŋ imi Anutu arunec hicŋima kecʒiŋ, néŋ baec ic embac tosara imi Biria miŋina iwac qeriaiguc kecanʒu imi neŋaŋ ninʒiŋ.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Anutuac Naŋa mama hama niŋtegic qiŋtegic nénécmiyu neŋaŋ ac héla miŋina imi nimmima iwac qeriaiguc kecanʒiŋ. Kecma naŋa Yesu Kristoac qeriaiguc acguc kecanʒiŋ. Waŋu Yesu Kristo inéŋ Anutu héla ʒéma kekec hémbénaŋa kecʒac.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Nambérac hécna héŋgaleŋ waŋamuma baniarawac ireha igucnec néŋgacma lakec kecmu.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.