1 João 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ninʒu! Kurumeŋ Maŋgocnéŋ Anutuac nambérac hécna ʒé nénécmimaŋ ʒé goi héihéi dimuhucya waŋ nécnécmiyec! Waŋu nini imuhuc mia kecʒiŋ. Waŋu baec ic embac ieneŋ i ménda héŋtegicanʒu, hénia imuac niŋ nini acguc ménda ninic tegicanʒu.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Soroc hécna neŋaŋ deguc imi Anutuac nambérac héra kecʒiŋ. Biaŋ dimuhuc kecbiŋ imi ménda hicŋi asarizac. Waŋu inéŋ wininiyu neŋaŋ iwac kekec tanera hezac séc hémbiŋ imuac niŋ neŋaŋ iwac kekec tanera imuhucyanec mia wamma kecbiŋ imi ninʒiŋ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Méŋnéŋ méŋ eŋeya ewa qerianéŋ kekec imuac mambéc kecanʒac imi Yesu ɋakola qahac ɋala ɋala wanʒac imuhucyanec eŋeya météré amuanʒac.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Méŋnéŋ méŋ képésic waŋanʒac imi héna ac logianʒac. Képésic imi héna acac sigisigiya.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Waŋu Inéŋ képésicnina nonagicmaŋ ʒé wininiyec imi ini ninʒu. Waŋu iwaru képésic méŋ ménda hemizac.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Méŋ iwac qeriaiguc kecanʒac iminéŋ képésic ménda waŋanʒac. Méŋ képésic waŋanʒac iminéŋ i méŋ ménda hémma nimmima kecʒac.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nambérac hécna méŋac méŋ ménda waigic, ikoc waŋ énécmiwac niŋac. Haka dindiŋa waŋanʒac iminéŋ i solaŋa kecʒac séc solaŋanec kecanʒac.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Biria miŋinanéŋ hénihéniya igucnec képésic wamma hama kerec. Imuac niŋ méŋ képésic waŋanʒac imi Biria miŋina iwarunec. Anutuac Naŋa inéŋ Biria miŋinawac ai imi mebirimaŋ ʒé wininiyec.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Méŋnéŋ méŋ Anutu arunec hicŋima kecʒac imi Anutuac ac gocmianéŋ iwac qeriaiguc hekeru képésic ménda waŋanʒac. Anutu arunec hicŋima kecʒac imuac niŋac képésic wamma kecmacac séc qahac.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Anutuac nambérac me Biria miŋinawac nambérac imi hénia yomuhuciguc hicŋi asariyu niŋanʒiŋ; Méŋ haka dindiŋa ménda wanʒac imi Anutu arunec qahac. Méŋ alaya goiya ménda héianʒac imi acguc Anutu arunec qahac.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ackuaʒéc yomi ini hénihénia igucnec nimma kecʒu; Goi héihéi waŋamuwiŋ.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kainac haka ésécnec ménda waŋgic. Inéŋ Biria miŋinawac buŋa kecma munaya qeyu humuyec. Waŋu némac niŋ qehumuyec? Eŋeya wawaŋ meme biria, waŋu munayawac wawaŋ meme imi hiabia waŋu nimbupuc nimma qehumuyec.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Dacmuna hécna ʒéma embac nauŋhécna, ini baecac ic embac eneŋ méʒétiti waŋ énécmigic ménda aurimu.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Neŋaŋ goi héihéi waŋamuanʒiŋ imuac mia nini humuc waima kekec qeriaiguc kerenʒiŋ imi ninʒiŋ. Méŋ tosara ionac goigina ménda héianʒac imi humuc qeria igucnec kecanʒac.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Méŋ dacmuna héra me nauŋhéra goigina ménda héianʒac imi ic qeqe. Waŋu ic qeqe iwac qeriaiguc kekec hémbénaŋa ménda hemizac imi ini ninʒu.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesu Kristonéŋ neŋaŋ niŋac wamma kekecya waiyec. Waŋu neŋaŋ goi héihéi héla imi ninʒiŋ. Neŋaŋ acguc dacmuna hécnina ionac niŋac wamma kekecnina waiwiŋac hezac.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ic méŋnéŋ baecac iwawaiya sasala késa kecma ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna méŋnéŋ iwawai méŋ niŋac osiyu hémma ewa biric ménda wammimac imi Anutuac goi héihéinéŋ dimuhuc iwac qeriaiguc hemac?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nambérac hécna ac me ezelaŋnéŋ sac qahac, wawaŋ meme ʒéma ewa qeri hélanéŋ goi héihéi waŋamuwiŋ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Imuhuc wambiŋiguc neŋaŋ ackuaʒéc héla imuaru ɋékétama kecʒiŋ imi asariyu nimbiŋ. Waŋu Anutuac wésiaiguc ewa qerinina meseligima qeri bénʒéŋ kecbiŋ.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ewa qerininanéŋ képésic ninaguc ʒénénéc mimaciguc imi Anutuac ewa qerianéŋ ic neŋaŋ qerininawac séc qahac, Inéŋ séc méŋ kecma iwawai mocʒoŋ nindacanʒac.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Kokoc soroc hécna qerininanéŋ képésic ginaguc ʒéma ménda ʒé nénécmiyu Anutuac kiwaiguc bénʒéŋ kecbiŋ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Waŋu iwac héna ac tohoma iwac kiwaiguc iwac ewa siŋ méndacma haka silic wanni, Inéŋ ʒéwelec welecnina nimma meleŋu iwawai mocʒoŋ hia mewiŋ.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Iwac héna ac imi yomuhuc; Naŋa Yesuac qara ninʒéŋgéma héna ac Inéŋ nénécmiyec imuac séciguc goi héihéi waŋamuwiŋ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ic embac eneŋ iwac héna tohozu ieneŋ iwac qeriaiguc kecʒu, waŋu ionac qeriginaiguc Inéŋ kecʒac. Uŋa Téréya nénécmiyu qerininaiguc kecʒac Inéŋ ʒéasariyu neŋaŋ qerininaiguc Inéŋ kecʒac imi niŋanʒiŋ.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.