1 João 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambérac soroc hécna, ini képésic ménda wammu niŋac kiwi yomi o énécmizua. Waŋu méŋ képésic wammaciguc, neŋaŋ héipuc ic saiwa waŋ nénémima ʒéanʒac imi Maŋgocguc kecʒac. Iwac qara imi Yesu Kristo, solaŋa miŋina.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Inéŋ mia neŋaŋ képésic niŋac doenina memaŋ ʒé séwiya wai nénécmiyec. Waŋu imi nonac sac qahac, néŋ baec séc ic embac momac yanda neŋaŋ niŋac imuhuc waŋec.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Neŋaŋ iwac héna ac tohoma waŋanʒiŋiguc haka imi hémma i nimmianʒiŋ imi niŋ asarianʒiŋ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ic méŋnéŋ ni i nimmizua ʒéma iwac ackuaʒéc ménda tohozac imi ikoc ic wanʒac. Waŋu qeriaiguc ackuaʒéc héla ménda hezac.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ic méŋnéŋ méŋ iwac ackuaʒéc tohoma kecanʒaciguc, Anutuac goi héihéinéŋ iwac ewa qeriaiguc hélacnec solaŋanima hezac. Imuac mia nini dimuhuc iwac qeriaiguc kecʒiŋ imi niŋasarianʒiŋ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Méŋnéŋ méŋ iwac qeriaiguc kecʒua ʒéanʒac iminéŋ Yesu waŋec imuac séciguc wammac.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Goi héihéiac buŋa ini, héna ac ni o énécmizua imi ɋelia qahac, imi wahala. Ini hénihénia igucnec késa kecanʒu imi mia. Héna ac wahala imi ackuaʒéc ini becarunec niŋanʒu imi mia.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Siŋi imi kemmanec keru, asac mararaŋ héla imi bec asariyu, héna ac imuac héla imi Yesu ʒéma sucginaiguc hicŋi asariyu héŋiac héŋanʒua. Imuac niŋ ni héna ac imuac héna ac ɋelia ʒéma méŋgucnec o énécmizua.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Méŋnéŋ méŋ asac mararaŋ qeriaiguc kecʒua ʒéma alayawac ewa haʒéc wammianʒac imi siŋi qeriaiguc kecʒacnec.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Alaya goi héihéi wammianʒac iminéŋ asac mararaŋ qeriaiguc keru iwac qeriaiguc iwawai biria méŋnéŋ hema wammiyu éréc étéŋ wammacac séc qahac.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Waŋu méŋ alayawac ewa haʒéc wammianʒac imi siŋi qeriaiguc kecma imuac qeriaiguc keŋha waŋanʒac imuac niŋ siŋinéŋ kiwa néʒicgéyu dimuaru kemmac imi ménda ninʒac.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nambérac hécna, Yesuac qara niŋac onac képésicgina wai énécmidacʒac hénia imuac niŋac mia kiwi yomi o énécmizua.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Maŋgoc ini i nalé hénihénia igucnec kecanʒac imi nimmigic hénia imuac niŋa kiwi yomi o énécmizua. Sac ɋelihécna ini Biria miŋina imi ogicgic hénia imuac niŋac kiwi youmi o énécmizua.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nambérac hécna ini Maŋgoc nimmizu hénia imuac niŋac kiwi yomi o énécmizua. Maŋgoc ini i nalé hénihénia igucnec kecanʒac imi nimmizu, hénia imuac niŋac kiwi yomi o énécmizua. Sac ɋelihécna, ini kucginaguc waŋu Anutuac ackuaʒéc qeriginaiguc naŋu Biria miŋina ogicgic, hénia imuac niŋa kiwi yomi oénécmizua.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Baec ʒéma iwawai imuaru hezac imuac goi héihéi ménda wammimu. Méŋnéŋ méŋ baecac goi héihéi waŋ mianʒaciguc iwac qeriaiguc Anutuac goi héihéi imi ménda hemizac.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Némac niŋ? Baeciguc iwawai hezac imi mocʒoŋ séwiac siŋ, kicac siŋ ʒéma iwawai késa kecʒu me waŋanʒu imuac séwi eŋeŋ wanʒac. Waŋu imi mocʒoŋ Maŋgocarunec qahac, néŋ baec igucnec.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Baec ʒéma imuac siŋ imi qahac wammac, néŋ méŋnéŋ méŋ Anutuac ackuaʒéc tohoma kecʒac iminéŋ tetecgia qahac kecanʒac.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nambérac hécna nalé yomi imi nalé tetecgia. Kristoac haʒéc hamacac niŋ ʒézéya imi niŋgic imuhucyanec deguc Kristoac haʒéc sasala bec hama kecʒu. Imuac niŋ nalé tetecgia wanʒac imi niŋasariziŋ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 I eneŋ nonarunec hicŋima keŋgic. Néŋ nonac kitic hécnina qahac. Kitic hécnina wambunec imi niniguc kecbunec. Waŋu kitic hécnina qahac imuac hénia imi nénézégic héŋtegicbiŋ niŋac waima keŋgic.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Téréya miŋinanéŋ ini Uŋa Téréya haléc ésécnec qocgé énécmiyu megic. Imuac niŋac ini mocʒoŋ niniŋginaguc wanʒu.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ini ackuaʒéc héla ménda ninʒu ʒéma kiwi yomi oénécmizua imuhuc ménda ʒéma nimmu. Imi qahac, néŋ ini imi ackuaʒéc héla imi niŋtegicgic, waŋu ikoc imi ackuaʒéc héla igucnec ménda hicŋianʒac imuac niŋ kiwi yomi oénécmizua.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mérénéŋ ic ikora? Méŋ Yesu imi Kristo qahac ʒéanʒac imi mia. Ic imuhucyanéŋ Kristoac haʒéc héla. Inéŋ Maŋgoc ʒéma naŋa qaecgé érécmianʒac.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Méŋ Naŋa imi ménda ninʒéŋgézac iwaru Maŋgocya qahac, néŋ méŋ Naŋa imi ninʒéŋgézac inéŋ Maŋgocyaguc kecʒac.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Hénia igucnec iwawai gezacginanéŋ niŋgicac niŋgic imi qeriginaiguc hezac me qahac imi hémma niŋtgicgic. Imi heyuguc ini imuhucyanec Naŋa ʒéma Maŋgoc qerigiraiguc kecmu.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Sisipac ac inéŋ waŋ nénécmiyec imi kekec hémbénaŋa nénécmimiawac ʒézé seli imi mia.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ac imi ikoc waŋ énécmianʒu ionac niŋa imuhuc oénécmizua.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ini iwarunec Uŋa téréyawac haléc naec naec megic qeriginaiguc kecʒac imuac némaciguc méŋnéŋ ku énécmimacac niŋ wambunec? Iwac Uŋa téréyawac halécnéŋ météré énécmimia iminéŋ iwawai mocʒoŋ ku énécmimac. Uŋawac ara imi hélanec, ikora qahac, imuac eneŋ ku énécmianʒac imuac séc iwac qeriaiguc kecmu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nambérac hécna deguc iwac qeriaiguc kecgic Yesunéŋ wininima mayu iwac kiwaiguc gamunina ménda nimma ewa bénʒéŋ wambiŋ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 I solaŋa miŋina waŋanʒac imi ninʒuiguc ic méŋ solaŋa waŋu hémma iwarunec hicŋizac imi nimmu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.