1 João 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nambérac soroc hécna, ini képésic ménda wammu niŋac kiwi yomi o énécmizua. Waŋu méŋ képésic wammaciguc, neŋaŋ héipuc ic saiwa waŋ nénémima ʒéanʒac imi Maŋgocguc kecʒac. Iwac qara imi Yesu Kristo, solaŋa miŋina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Inéŋ mia neŋaŋ képésic niŋac doenina memaŋ ʒé séwiya wai nénécmiyec. Waŋu imi nonac sac qahac, néŋ baec séc ic embac momac yanda neŋaŋ niŋac imuhuc waŋec.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Neŋaŋ iwac héna ac tohoma waŋanʒiŋiguc haka imi hémma i nimmianʒiŋ imi niŋ asarianʒiŋ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ic méŋnéŋ ni i nimmizua ʒéma iwac ackuaʒéc ménda tohozac imi ikoc ic wanʒac. Waŋu qeriaiguc ackuaʒéc héla ménda hezac.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ic méŋnéŋ méŋ iwac ackuaʒéc tohoma kecanʒaciguc, Anutuac goi héihéinéŋ iwac ewa qeriaiguc hélacnec solaŋanima hezac. Imuac mia nini dimuhuc iwac qeriaiguc kecʒiŋ imi niŋasarianʒiŋ.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Méŋnéŋ méŋ iwac qeriaiguc kecʒua ʒéanʒac iminéŋ Yesu waŋec imuac séciguc wammac.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Goi héihéiac buŋa ini, héna ac ni o énécmizua imi ɋelia qahac, imi wahala. Ini hénihénia igucnec késa kecanʒu imi mia. Héna ac wahala imi ackuaʒéc ini becarunec niŋanʒu imi mia.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Siŋi imi kemmanec keru, asac mararaŋ héla imi bec asariyu, héna ac imuac héla imi Yesu ʒéma sucginaiguc hicŋi asariyu héŋiac héŋanʒua. Imuac niŋ ni héna ac imuac héna ac ɋelia ʒéma méŋgucnec o énécmizua.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Méŋnéŋ méŋ asac mararaŋ qeriaiguc kecʒua ʒéma alayawac ewa haʒéc wammianʒac imi siŋi qeriaiguc kecʒacnec.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Alaya goi héihéi wammianʒac iminéŋ asac mararaŋ qeriaiguc keru iwac qeriaiguc iwawai biria méŋnéŋ hema wammiyu éréc étéŋ wammacac séc qahac.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Waŋu méŋ alayawac ewa haʒéc wammianʒac imi siŋi qeriaiguc kecma imuac qeriaiguc keŋha waŋanʒac imuac niŋ siŋinéŋ kiwa néʒicgéyu dimuaru kemmac imi ménda ninʒac.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nambérac hécna, Yesuac qara niŋac onac képésicgina wai énécmidacʒac hénia imuac niŋac mia kiwi yomi o énécmizua.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Maŋgoc ini i nalé hénihénia igucnec kecanʒac imi nimmigic hénia imuac niŋa kiwi yomi o énécmizua. Sac ɋelihécna ini Biria miŋina imi ogicgic hénia imuac niŋac kiwi youmi o énécmizua.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nambérac hécna ini Maŋgoc nimmizu hénia imuac niŋac kiwi yomi o énécmizua. Maŋgoc ini i nalé hénihénia igucnec kecanʒac imi nimmizu, hénia imuac niŋac kiwi yomi o énécmizua. Sac ɋelihécna, ini kucginaguc waŋu Anutuac ackuaʒéc qeriginaiguc naŋu Biria miŋina ogicgic, hénia imuac niŋa kiwi yomi oénécmizua.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Baec ʒéma iwawai imuaru hezac imuac goi héihéi ménda wammimu. Méŋnéŋ méŋ baecac goi héihéi waŋ mianʒaciguc iwac qeriaiguc Anutuac goi héihéi imi ménda hemizac.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Némac niŋ? Baeciguc iwawai hezac imi mocʒoŋ séwiac siŋ, kicac siŋ ʒéma iwawai késa kecʒu me waŋanʒu imuac séwi eŋeŋ wanʒac. Waŋu imi mocʒoŋ Maŋgocarunec qahac, néŋ baec igucnec.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Baec ʒéma imuac siŋ imi qahac wammac, néŋ méŋnéŋ méŋ Anutuac ackuaʒéc tohoma kecʒac iminéŋ tetecgia qahac kecanʒac.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nambérac hécna nalé yomi imi nalé tetecgia. Kristoac haʒéc hamacac niŋ ʒézéya imi niŋgic imuhucyanec deguc Kristoac haʒéc sasala bec hama kecʒu. Imuac niŋ nalé tetecgia wanʒac imi niŋasariziŋ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 I eneŋ nonarunec hicŋima keŋgic. Néŋ nonac kitic hécnina qahac. Kitic hécnina wambunec imi niniguc kecbunec. Waŋu kitic hécnina qahac imuac hénia imi nénézégic héŋtegicbiŋ niŋac waima keŋgic.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Téréya miŋinanéŋ ini Uŋa Téréya haléc ésécnec qocgé énécmiyu megic. Imuac niŋac ini mocʒoŋ niniŋginaguc wanʒu.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ini ackuaʒéc héla ménda ninʒu ʒéma kiwi yomi oénécmizua imuhuc ménda ʒéma nimmu. Imi qahac, néŋ ini imi ackuaʒéc héla imi niŋtegicgic, waŋu ikoc imi ackuaʒéc héla igucnec ménda hicŋianʒac imuac niŋ kiwi yomi oénécmizua.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mérénéŋ ic ikora? Méŋ Yesu imi Kristo qahac ʒéanʒac imi mia. Ic imuhucyanéŋ Kristoac haʒéc héla. Inéŋ Maŋgoc ʒéma naŋa qaecgé érécmianʒac.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Méŋ Naŋa imi ménda ninʒéŋgézac iwaru Maŋgocya qahac, néŋ méŋ Naŋa imi ninʒéŋgézac inéŋ Maŋgocyaguc kecʒac.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Hénia igucnec iwawai gezacginanéŋ niŋgicac niŋgic imi qeriginaiguc hezac me qahac imi hémma niŋtgicgic. Imi heyuguc ini imuhucyanec Naŋa ʒéma Maŋgoc qerigiraiguc kecmu.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Sisipac ac inéŋ waŋ nénécmiyec imi kekec hémbénaŋa nénécmimiawac ʒézé seli imi mia.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ac imi ikoc waŋ énécmianʒu ionac niŋa imuhuc oénécmizua.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ini iwarunec Uŋa téréyawac haléc naec naec megic qeriginaiguc kecʒac imuac némaciguc méŋnéŋ ku énécmimacac niŋ wambunec? Iwac Uŋa téréyawac halécnéŋ météré énécmimia iminéŋ iwawai mocʒoŋ ku énécmimac. Uŋawac ara imi hélanec, ikora qahac, imuac eneŋ ku énécmianʒac imuac séc iwac qeriaiguc kecmu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Nambérac hécna deguc iwac qeriaiguc kecgic Yesunéŋ wininima mayu iwac kiwaiguc gamunina ménda nimma ewa bénʒéŋ wambiŋ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 I solaŋa miŋina waŋanʒac imi ninʒuiguc ic méŋ solaŋa waŋu hémma iwarunec hicŋizac imi nimmu.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.