1 João 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Nambérac soroc hécna, ini képésic ménda wammu niŋac kiwi yomi o énécmizua. Waŋu méŋ képésic wammaciguc, neŋaŋ héipuc ic saiwa waŋ nénémima ʒéanʒac imi Maŋgocguc kecʒac. Iwac qara imi Yesu Kristo, solaŋa miŋina.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Inéŋ mia neŋaŋ képésic niŋac doenina memaŋ ʒé séwiya wai nénécmiyec. Waŋu imi nonac sac qahac, néŋ baec séc ic embac momac yanda neŋaŋ niŋac imuhuc waŋec.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Neŋaŋ iwac héna ac tohoma waŋanʒiŋiguc haka imi hémma i nimmianʒiŋ imi niŋ asarianʒiŋ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ic méŋnéŋ ni i nimmizua ʒéma iwac ackuaʒéc ménda tohozac imi ikoc ic wanʒac. Waŋu qeriaiguc ackuaʒéc héla ménda hezac.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ic méŋnéŋ méŋ iwac ackuaʒéc tohoma kecanʒaciguc, Anutuac goi héihéinéŋ iwac ewa qeriaiguc hélacnec solaŋanima hezac. Imuac mia nini dimuhuc iwac qeriaiguc kecʒiŋ imi niŋasarianʒiŋ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Méŋnéŋ méŋ iwac qeriaiguc kecʒua ʒéanʒac iminéŋ Yesu waŋec imuac séciguc wammac.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Goi héihéiac buŋa ini, héna ac ni o énécmizua imi ɋelia qahac, imi wahala. Ini hénihénia igucnec késa kecanʒu imi mia. Héna ac wahala imi ackuaʒéc ini becarunec niŋanʒu imi mia.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Siŋi imi kemmanec keru, asac mararaŋ héla imi bec asariyu, héna ac imuac héla imi Yesu ʒéma sucginaiguc hicŋi asariyu héŋiac héŋanʒua. Imuac niŋ ni héna ac imuac héna ac ɋelia ʒéma méŋgucnec o énécmizua.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Méŋnéŋ méŋ asac mararaŋ qeriaiguc kecʒua ʒéma alayawac ewa haʒéc wammianʒac imi siŋi qeriaiguc kecʒacnec.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Alaya goi héihéi wammianʒac iminéŋ asac mararaŋ qeriaiguc keru iwac qeriaiguc iwawai biria méŋnéŋ hema wammiyu éréc étéŋ wammacac séc qahac.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Waŋu méŋ alayawac ewa haʒéc wammianʒac imi siŋi qeriaiguc kecma imuac qeriaiguc keŋha waŋanʒac imuac niŋ siŋinéŋ kiwa néʒicgéyu dimuaru kemmac imi ménda ninʒac.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nambérac hécna, Yesuac qara niŋac onac képésicgina wai énécmidacʒac hénia imuac niŋac mia kiwi yomi o énécmizua.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Maŋgoc ini i nalé hénihénia igucnec kecanʒac imi nimmigic hénia imuac niŋa kiwi yomi o énécmizua. Sac ɋelihécna ini Biria miŋina imi ogicgic hénia imuac niŋac kiwi youmi o énécmizua.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nambérac hécna ini Maŋgoc nimmizu hénia imuac niŋac kiwi yomi o énécmizua. Maŋgoc ini i nalé hénihénia igucnec kecanʒac imi nimmizu, hénia imuac niŋac kiwi yomi o énécmizua. Sac ɋelihécna, ini kucginaguc waŋu Anutuac ackuaʒéc qeriginaiguc naŋu Biria miŋina ogicgic, hénia imuac niŋa kiwi yomi oénécmizua.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Baec ʒéma iwawai imuaru hezac imuac goi héihéi ménda wammimu. Méŋnéŋ méŋ baecac goi héihéi waŋ mianʒaciguc iwac qeriaiguc Anutuac goi héihéi imi ménda hemizac.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Némac niŋ? Baeciguc iwawai hezac imi mocʒoŋ séwiac siŋ, kicac siŋ ʒéma iwawai késa kecʒu me waŋanʒu imuac séwi eŋeŋ wanʒac. Waŋu imi mocʒoŋ Maŋgocarunec qahac, néŋ baec igucnec.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Baec ʒéma imuac siŋ imi qahac wammac, néŋ méŋnéŋ méŋ Anutuac ackuaʒéc tohoma kecʒac iminéŋ tetecgia qahac kecanʒac.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nambérac hécna nalé yomi imi nalé tetecgia. Kristoac haʒéc hamacac niŋ ʒézéya imi niŋgic imuhucyanec deguc Kristoac haʒéc sasala bec hama kecʒu. Imuac niŋ nalé tetecgia wanʒac imi niŋasariziŋ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 I eneŋ nonarunec hicŋima keŋgic. Néŋ nonac kitic hécnina qahac. Kitic hécnina wambunec imi niniguc kecbunec. Waŋu kitic hécnina qahac imuac hénia imi nénézégic héŋtegicbiŋ niŋac waima keŋgic.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Téréya miŋinanéŋ ini Uŋa Téréya haléc ésécnec qocgé énécmiyu megic. Imuac niŋac ini mocʒoŋ niniŋginaguc wanʒu.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ini ackuaʒéc héla ménda ninʒu ʒéma kiwi yomi oénécmizua imuhuc ménda ʒéma nimmu. Imi qahac, néŋ ini imi ackuaʒéc héla imi niŋtegicgic, waŋu ikoc imi ackuaʒéc héla igucnec ménda hicŋianʒac imuac niŋ kiwi yomi oénécmizua.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mérénéŋ ic ikora? Méŋ Yesu imi Kristo qahac ʒéanʒac imi mia. Ic imuhucyanéŋ Kristoac haʒéc héla. Inéŋ Maŋgoc ʒéma naŋa qaecgé érécmianʒac.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Méŋ Naŋa imi ménda ninʒéŋgézac iwaru Maŋgocya qahac, néŋ méŋ Naŋa imi ninʒéŋgézac inéŋ Maŋgocyaguc kecʒac.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Hénia igucnec iwawai gezacginanéŋ niŋgicac niŋgic imi qeriginaiguc hezac me qahac imi hémma niŋtgicgic. Imi heyuguc ini imuhucyanec Naŋa ʒéma Maŋgoc qerigiraiguc kecmu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Sisipac ac inéŋ waŋ nénécmiyec imi kekec hémbénaŋa nénécmimiawac ʒézé seli imi mia.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ac imi ikoc waŋ énécmianʒu ionac niŋa imuhuc oénécmizua.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ini iwarunec Uŋa téréyawac haléc naec naec megic qeriginaiguc kecʒac imuac némaciguc méŋnéŋ ku énécmimacac niŋ wambunec? Iwac Uŋa téréyawac halécnéŋ météré énécmimia iminéŋ iwawai mocʒoŋ ku énécmimac. Uŋawac ara imi hélanec, ikora qahac, imuac eneŋ ku énécmianʒac imuac séc iwac qeriaiguc kecmu.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nambérac hécna deguc iwac qeriaiguc kecgic Yesunéŋ wininima mayu iwac kiwaiguc gamunina ménda nimma ewa bénʒéŋ wambiŋ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 I solaŋa miŋina waŋanʒac imi ninʒuiguc ic méŋ solaŋa waŋu hémma iwarunec hicŋizac imi nimmu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.