1 Coríntios 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baniarawac ireha imuac mulu haimimia imi hénia nindacma kecʒiŋ imi niŋyacgéma kecʒiŋ. Waŋu niniŋ imi tétéc qeqeac haka mihicŋianʒac, néŋ goi héihéi iminéŋ qenaŋgéac haka mihicŋianʒac.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu niniŋaguc wammac imi, ac niŋasarimacac hezac imi ménda niŋasarimanec kecʒac.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Waŋu méŋnéŋ méŋ Anutu goi héihéi wammianʒac imi Anutunéŋ nimmianʒac.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Imuac olémbaŋ baniarawac ireha imuac buŋa haihaiya imi mema neanʒu imuac mia yomuhuc ʒéma ninʒiŋ; Baniarawac ireha baec kurumeŋiguc hezac imi mocʒoŋ eŋomia. Anutu imi méŋ qahac, néŋ momacguc sac kecʒac.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Baec me kurumeŋiguc anutu ʒéénécmimia sasala hezac imi hélacnec. Anutu sasala miŋ kewu sasala kecʒu ʒézéya,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 néŋ kileŋ neŋaŋ muru imi Anutu momacguc Maŋgocnina sac kecnénécmizac. Iwarunec mia iwawai momac yanda hicŋidarec. Waŋu neŋaŋ iwac wamma kecanʒiŋ. Waŋu imuacnec Miŋ Kewunina Kristo Yesu momacguc sac kecʒac. Waŋu inéŋnec iwawai momac yanda mihicŋi énécmiyu kecgic neŋaŋ acguc iwacnec kecanʒiŋ.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Néŋ niniŋ imuhucya imi ic séc ménda késa kecʒu. Imuac niŋac ic tosia ieneŋ baniarawac ireha imuac niŋaŋgic séc nimmanec kecma nene newiŋ ʒé, yomi baniarawac ohaihaiya gezaŋ, ʒéma niŋ éréhécguc wamma negic eŋaŋ ewa qeriginanéŋ kuc mama wamma ʒapi qeanʒac.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Yaka neneac hakanéŋ nonagiru Anutu hosucgéwiŋac séc qahac. Ménda newiŋiguc séc méŋ ogicma biriwiŋac séc ménda hezac. Imuhucyanec newiŋiguc séc méŋ ogicma hiaruwiŋac séc ménda hezac.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Néŋ técgina nimma kecmu. Ewa éréhéc ménda wamma ewa siŋginawac séc wamma megic haka iminéŋ alahécgina bébélacgia tosara méwétécgé énécmiwac niŋac.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Gi niniŋgaguc néŋ baniarawac ireha imuac ocmuŋ qeriaiguc nene saméŋa nema tacna, ic ninʒéŋ ninʒéŋa bébélacgia méŋnéŋ méŋ imuhuc gémma kuc mema baniarawac ireha imuac nene saméŋ imi efima mema newac niŋac.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Haka imuhuc hicŋimaciguc imi guac niniŋganéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ bébélacgia dacmunaga Kristonéŋ wammima humuyec i mebirimac.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Gi mia imuhuc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmunaga bébélacgia ewa qeriaiguc wizi ésécnec héniŋ géwésémaŋ iguc imi Kristo képésic wammizaŋ ésécnec wammac.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Imuac nenenéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ dacmunana méŋ méwéctécgé mimaciguc, ni yaŋ busia méndagucnec nema dacmuna imi qonʒontoŋ gégéya ménda mihicŋi mima kecba nalé tetecgia hamac.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.