1 Coríntios 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Baniarawac ireha imuac mulu haimimia imi hénia nindacma kecʒiŋ imi niŋyacgéma kecʒiŋ. Waŋu niniŋ imi tétéc qeqeac haka mihicŋianʒac, néŋ goi héihéi iminéŋ qenaŋgéac haka mihicŋianʒac.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu niniŋaguc wammac imi, ac niŋasarimacac hezac imi ménda niŋasarimanec kecʒac.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Waŋu méŋnéŋ méŋ Anutu goi héihéi wammianʒac imi Anutunéŋ nimmianʒac.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Imuac olémbaŋ baniarawac ireha imuac buŋa haihaiya imi mema neanʒu imuac mia yomuhuc ʒéma ninʒiŋ; Baniarawac ireha baec kurumeŋiguc hezac imi mocʒoŋ eŋomia. Anutu imi méŋ qahac, néŋ momacguc sac kecʒac.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Baec me kurumeŋiguc anutu ʒéénécmimia sasala hezac imi hélacnec. Anutu sasala miŋ kewu sasala kecʒu ʒézéya,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 néŋ kileŋ neŋaŋ muru imi Anutu momacguc Maŋgocnina sac kecnénécmizac. Iwarunec mia iwawai momac yanda hicŋidarec. Waŋu neŋaŋ iwac wamma kecanʒiŋ. Waŋu imuacnec Miŋ Kewunina Kristo Yesu momacguc sac kecʒac. Waŋu inéŋnec iwawai momac yanda mihicŋi énécmiyu kecgic neŋaŋ acguc iwacnec kecanʒiŋ.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Néŋ niniŋ imuhucya imi ic séc ménda késa kecʒu. Imuac niŋac ic tosia ieneŋ baniarawac ireha imuac niŋaŋgic séc nimmanec kecma nene newiŋ ʒé, yomi baniarawac ohaihaiya gezaŋ, ʒéma niŋ éréhécguc wamma negic eŋaŋ ewa qeriginanéŋ kuc mama wamma ʒapi qeanʒac.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Yaka neneac hakanéŋ nonagiru Anutu hosucgéwiŋac séc qahac. Ménda newiŋiguc séc méŋ ogicma biriwiŋac séc ménda hezac. Imuhucyanec newiŋiguc séc méŋ ogicma hiaruwiŋac séc ménda hezac.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Néŋ técgina nimma kecmu. Ewa éréhéc ménda wamma ewa siŋginawac séc wamma megic haka iminéŋ alahécgina bébélacgia tosara méwétécgé énécmiwac niŋac.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Gi niniŋgaguc néŋ baniarawac ireha imuac ocmuŋ qeriaiguc nene saméŋa nema tacna, ic ninʒéŋ ninʒéŋa bébélacgia méŋnéŋ méŋ imuhuc gémma kuc mema baniarawac ireha imuac nene saméŋ imi efima mema newac niŋac.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Haka imuhuc hicŋimaciguc imi guac niniŋganéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ bébélacgia dacmunaga Kristonéŋ wammima humuyec i mebirimac.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Gi mia imuhuc ninʒéŋ ninʒéŋ dacmunaga bébélacgia ewa qeriaiguc wizi ésécnec héniŋ géwésémaŋ iguc imi Kristo képésic wammizaŋ ésécnec wammac.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Imuac nenenéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ dacmunana méŋ méwéctécgé mimaciguc, ni yaŋ busia méndagucnec nema dacmuna imi qonʒontoŋ gégéya ménda mihicŋi mima kecba nalé tetecgia hamac.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.