1 Coríntios 5

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sucginaiguc kaisero haka hezac ʒégic niŋi. Waŋu kaisero imuhucya imi ic enia ionac sucginaiguc acguc ménda heheya. Ic méŋnéŋ eŋeya maŋgocyawac iniŋa wagicma i guc kecanʒac imuac mia ʒézua.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Waŋu ini séwi eŋeŋ wamma kecʒu. Haka imuac ewa biric ménda wanʒu. Haka imuhuc waŋec imi sucgina igucnec nesigic kembacnec, néŋ imuhuc ménda waŋkecʒu.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ni séwinanéŋ lakec kecʒua, néŋ qeri uŋananéŋ iniguc kecma imuaru kecʒua séc, haka imi waŋec i bec ʒétecgémizua.
3 — ausente —
4 Ini Miŋ Kewu Yesuac qaraiguc aʒorogic imuaru, ni acguc uŋananéŋ iniguc kecʒua. Miŋ Kewunina Yesuac kuc acguc imuaru kecʒac.
4 — ausente —
5 Ic imi Biria miŋinawac mériaiguc waimimia waŋec. Imi mia séwiya imi humuqai wammac, néŋ uŋaya imi Miŋ Kewunina Yesuac nalé yandaiguc keckec mihicŋimac niŋac imuhuc wammimia waŋec.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Séwi eŋeŋ waŋanʒu imi haka hiabia qahac. Yis komodianéŋ falawa uha dokuyaguc imuac séc sécgéanʒac imi ini ménda ninʒu me?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ini héni hénia igucnec yisginaguc qahac imuac deguc falawa uha ɋelia wambiŋ ʒéma, yis wahala imi giligic kendacmac. Naguc sacyaguc ogicma keŋkeŋa, kendoŋ imuac ramaya Kristonéŋ doenina mema humuyec.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Imuac kendoŋac tacbiŋ niŋ, yis wahala qahac, yis biria ʒéma kai ʒiliweŋaguc qahac, saméŋ héla ʒéma solaŋa yisya qahac nema tacbiŋ.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Kaisero ic iniguc mutu qutulaŋ ménda wammu niŋac nuac kiwiiguc oénécmiyi,
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 néŋ ac imuac hénia imi baec yomuac kaisero ic me hémbaoc ic me seŋkowu ic me baniarawac mepé qepési ic imi méndagucnec ala wamma kecmu niŋac ménda ʒéyi. Imuhuc wambiŋ ʒé baec yomi waima keŋ humuni sécgémacac hezac imuac mia imuhuc ʒézua.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Imuhuc qahac, néŋ deguc oénécmizua imi yomuhuc; Ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna kecʒiŋ ʒéanʒu ionac sucginaiguc méŋnéŋ méŋ kaisero me hémbaoc me baniarawac mepé qepési wawaŋa me ʒébiri qébiri wawaŋa me doku seli nene ic me seŋkowu wawaŋa iniguc imi mutu qutulaŋ ménda wamma yaka acguc momacnec ménda nemu.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Ni ic enia kecʒu imi némaciguc ʒégési waŋ énécmiwinec? Imi osiosiya. Waŋu hénaoriŋ eŋaŋ sucginaiguc imi ménda niŋgési amumuac hezac me?
12 — ausente —
13 Séŋgageŋ ic imi Anutunéŋ niŋgési énécmimac, néŋ biria meme ic imi mia eŋaŋ sucgina igucnec nesimigic mama kemmac.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.