1 Coríntios 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Dacmuna hécna ni ic embac Uŋa téréyaginaguc énézéanʒua ésécnec onac énézémaŋ ʒé osizua. Imuac séwiguc kekec ʒéma Kristoac kokochéra énézéanʒua ésécnec énézézua.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ini nene selia nemuac séc qahac kecaŋgic imuac niŋac ni nene selia ménda gumu énécmima namunec gumu énécmiaŋi. Deguc imuhucyanec séha ménda seligima kecanʒu.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Sucginaiguc nimbupuc waŋamuma méndéŋ amuma euqac wamma kecanʒu imuac niŋ, ini éréma kecma deguc acguc séwiac siŋiguc kecanʒu. Haka imuhucyawac wamma dimuhuc nini baec icac haka ménda niŋtohoanʒiŋ hia ʒéwunec? Imi osiosiya.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ic méŋnéŋ ni Pauloac ic, duŋa ic méŋnéŋ ni Apoloac ic ʒéanʒu. Imuac ini baec ic ʒéma ic eŋomia ménda kecʒu me?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Imuhuc waŋkecʒuiguc qesiénécmiwa acna meleŋgic. Apolo imi méré, néŋ Paulo ni imi méré? Niri imi Miŋ Kewuninanéŋ sécnira ai buŋa qenérécmiyu weleŋ qeqe sac kecma méra énécmizic ini Miŋ Kewu ninʒéŋgéma kecʒu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ni héihimic wamba Apolo imi weric héwiŋ ai meyec. Waŋu Anutunéŋ meyandi énécmiyec.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Imuac héihimic wawaŋa me weric héwiŋ wawaŋa imi eŋomia ʒézéya, néŋ meyandiyec Anutu iwac sac niŋgic eŋeŋa wammac.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Héihimic wawaŋa ʒéma weric héwiŋ wawaŋa imi sécgira momacguc, ai meanʒaoc séc ekac ekac boŋa érécmiyu memaocac hezac.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Niri imi Anutuac mérahéréra wamma i guc momacnec ai meanʒiŋ, néŋ ini imi Anutuac nene ai ʒéma Anutuac ama wanʒu.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ewa hiawac buŋa nuac néŋec séc meriqe ic niŋtegic qiŋtegicyaguc ésécnec neŋ ama baecya mindiŋiwa tecgéyu, tosranéŋ imuac qahaiguc ama miyacgéanʒu. Waŋu ama memu imi eneŋ dimuhuc mewiŋ imuac dindiŋanec niŋgésimu.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Baec qambaŋa neŋ héimindiŋiwa hezac imi mia Yesu Kristo, imuac méŋnéŋ méŋ imi waima méŋac héimindiŋi wammuac séc qahac.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Waŋu baec qambaŋa imuac qahaiguc goli me siliwa me hoc eeyaguc me ic hésa me ic haréŋa me tomocnéŋ memuiguc,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 kecma imuac hénia imi nalé yandanéŋ hama mewininiyu hicŋitegicmac. Nalé imuaru imi geric bélaŋ yandanéŋ onoma aigina dimuhuc megic imuac hénia imi measarimac.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Méŋac méŋ gericnéŋ ʒebipiyu solaŋanec heyu bakia hia memu, néŋ
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 méŋac méŋ gericnéŋ ʒema ʒedaru amaya qahac wammaciguc, eŋeya imi goiya héima aŋgéŋ timimac, néŋ geric igucnec metec metecgia tanec wammac.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ini Anutuac ocmuŋ téréya kecʒu imi ʒéma Anutuac Uŋa téréyanéŋ qeriginaiguc tacyac waŋanʒac imi ini ménda niŋyacgézu me?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Anutuac ama imi téréya, imuac mia méŋnéŋ méŋ Anutuac ocmuŋ téréya imi mebirimac imi Anutunéŋ ic imi auyu qahac wammac. Ini imi ocmuŋ téréya wanʒu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ini ikoc ménda waŋamumu. Onarunec méŋnéŋ eŋeya niŋac niŋu baec yomuac naléyaiguc niŋtegic qiŋtegic ic wanʒaciguc, memaamuma qelaŋa wammac. Walac imuhuc wammaguc niŋgtegic qiŋtegic ic héla wammacac hezac.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Baecac niŋtegic qiŋtegic imi Anutuac muru qelaŋa tanec wanʒac. Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac imuac niŋac imuhuc ʒézua; Inéŋ niŋtegic qiŋtegic ic imi eŋaŋ haka diwi qiwiliŋa iminéŋ bétac ésécnec haima énépésianʒac.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Méŋ imi yomuhuc, Miŋ Kewunéŋ niŋtegic qiŋtegic ic ionac niniŋ imuac niŋu haréŋa tanec waŋanʒac.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Iwawai mocʒoŋ yanda imi onac buŋa kecénécmizac, imuac niŋac baec ic onac niŋgic mepé qepésiginaguc ménda wammac.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Paulo me Apolo me Kefa me baec kurumeŋ me kekec me humuc me deguc kekera me biaŋ hahaya imi mocʒoŋ onac buŋa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Waŋu ini imi Kristoac buŋa, Kristo inéŋ Anutuac buŋa wanʒac.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.