1 Coríntios 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Dacmuna hécna ni ic embac Uŋa téréyaginaguc énézéanʒua ésécnec onac énézémaŋ ʒé osizua. Imuac séwiguc kekec ʒéma Kristoac kokochéra énézéanʒua ésécnec énézézua.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ini nene selia nemuac séc qahac kecaŋgic imuac niŋac ni nene selia ménda gumu énécmima namunec gumu énécmiaŋi. Deguc imuhucyanec séha ménda seligima kecanʒu.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Sucginaiguc nimbupuc waŋamuma méndéŋ amuma euqac wamma kecanʒu imuac niŋ, ini éréma kecma deguc acguc séwiac siŋiguc kecanʒu. Haka imuhucyawac wamma dimuhuc nini baec icac haka ménda niŋtohoanʒiŋ hia ʒéwunec? Imi osiosiya.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ic méŋnéŋ ni Pauloac ic, duŋa ic méŋnéŋ ni Apoloac ic ʒéanʒu. Imuac ini baec ic ʒéma ic eŋomia ménda kecʒu me?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Imuhuc waŋkecʒuiguc qesiénécmiwa acna meleŋgic. Apolo imi méré, néŋ Paulo ni imi méré? Niri imi Miŋ Kewuninanéŋ sécnira ai buŋa qenérécmiyu weleŋ qeqe sac kecma méra énécmizic ini Miŋ Kewu ninʒéŋgéma kecʒu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ni héihimic wamba Apolo imi weric héwiŋ ai meyec. Waŋu Anutunéŋ meyandi énécmiyec.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Imuac héihimic wawaŋa me weric héwiŋ wawaŋa imi eŋomia ʒézéya, néŋ meyandiyec Anutu iwac sac niŋgic eŋeŋa wammac.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Héihimic wawaŋa ʒéma weric héwiŋ wawaŋa imi sécgira momacguc, ai meanʒaoc séc ekac ekac boŋa érécmiyu memaocac hezac.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Niri imi Anutuac mérahéréra wamma i guc momacnec ai meanʒiŋ, néŋ ini imi Anutuac nene ai ʒéma Anutuac ama wanʒu.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ewa hiawac buŋa nuac néŋec séc meriqe ic niŋtegic qiŋtegicyaguc ésécnec neŋ ama baecya mindiŋiwa tecgéyu, tosranéŋ imuac qahaiguc ama miyacgéanʒu. Waŋu ama memu imi eneŋ dimuhuc mewiŋ imuac dindiŋanec niŋgésimu.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Baec qambaŋa neŋ héimindiŋiwa hezac imi mia Yesu Kristo, imuac méŋnéŋ méŋ imi waima méŋac héimindiŋi wammuac séc qahac.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Waŋu baec qambaŋa imuac qahaiguc goli me siliwa me hoc eeyaguc me ic hésa me ic haréŋa me tomocnéŋ memuiguc,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 kecma imuac hénia imi nalé yandanéŋ hama mewininiyu hicŋitegicmac. Nalé imuaru imi geric bélaŋ yandanéŋ onoma aigina dimuhuc megic imuac hénia imi measarimac.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Méŋac méŋ gericnéŋ ʒebipiyu solaŋanec heyu bakia hia memu, néŋ
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 méŋac méŋ gericnéŋ ʒema ʒedaru amaya qahac wammaciguc, eŋeya imi goiya héima aŋgéŋ timimac, néŋ geric igucnec metec metecgia tanec wammac.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ini Anutuac ocmuŋ téréya kecʒu imi ʒéma Anutuac Uŋa téréyanéŋ qeriginaiguc tacyac waŋanʒac imi ini ménda niŋyacgézu me?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Anutuac ama imi téréya, imuac mia méŋnéŋ méŋ Anutuac ocmuŋ téréya imi mebirimac imi Anutunéŋ ic imi auyu qahac wammac. Ini imi ocmuŋ téréya wanʒu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ini ikoc ménda waŋamumu. Onarunec méŋnéŋ eŋeya niŋac niŋu baec yomuac naléyaiguc niŋtegic qiŋtegic ic wanʒaciguc, memaamuma qelaŋa wammac. Walac imuhuc wammaguc niŋgtegic qiŋtegic ic héla wammacac hezac.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Baecac niŋtegic qiŋtegic imi Anutuac muru qelaŋa tanec wanʒac. Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac imuac niŋac imuhuc ʒézua; Inéŋ niŋtegic qiŋtegic ic imi eŋaŋ haka diwi qiwiliŋa iminéŋ bétac ésécnec haima énépésianʒac.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Méŋ imi yomuhuc, Miŋ Kewunéŋ niŋtegic qiŋtegic ic ionac niniŋ imuac niŋu haréŋa tanec waŋanʒac.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Iwawai mocʒoŋ yanda imi onac buŋa kecénécmizac, imuac niŋac baec ic onac niŋgic mepé qepésiginaguc ménda wammac.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Paulo me Apolo me Kefa me baec kurumeŋ me kekec me humuc me deguc kekera me biaŋ hahaya imi mocʒoŋ onac buŋa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Waŋu ini imi Kristoac buŋa, Kristo inéŋ Anutuac buŋa wanʒac.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.