1 Coríntios 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dacmuna hécna ni onaru hama Anutuac ackuaʒéc énézéyi nalé imuaru nena acna me nena niŋtegic qiŋtegicna meʒeric qeʒeric wamma ménda énézéyi.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Imi mia ni sucginaiguc kecma iwawai tosara qahac, néŋ Yesu Kristo ʒéma biriŋnéŋ qegic ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyec imuacnec sac niŋareŋgémaŋ ʒé niŋseliyiac imuhuc waŋi.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Waŋu sucginaiguc bébélacgia wamma bac yandi yandi wamma ʒénéŋ hiri hiri wamma keri.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Waŋu ac ʒézéna ʒéma ackuaʒéc ʒéauauiguc imi nalé yomuac niŋtegic qiŋtegic ac méra qemimiawac séhanéŋ ménda naŋgéma ʒéyi, néŋ Uŋa Teréyawac winiwininiya ʒéma iwac kuhaguc énézéyi.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Imi mia onac ninʒéŋ ninʒéŋginanéŋ ic onac niŋtegic qiŋtegic aciguc qahac, néŋ Anutuac kuciguc sac héiseligima hemac niŋ imuhuc waŋi.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Waŋu nini imi yandima ninʒéŋ ninʒéŋ ic héla wamma kecʒu ionac sucginaiguc imi niŋtegic qiŋtegic acwac ʒéanʒiŋ. Waŋu imi mia baec yomuac niŋtegic qiŋtegic ʒéma baec yomuac galeŋ ionac niŋtegic qiŋtegicgina qahac, néŋ
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Anutuac niŋtegic qiŋtegic sasaŋgia imuac ʒéanʒiŋ. Imi mia musaŋgéyu heyec, néŋ Anutunéŋ neŋaŋ edamu niŋac wamma baec kurumeŋ ménda hicŋiyocnec nalé hama keŋec imuaru ʒéseliyu heyec imi mia.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Niŋtegic qiŋtegic imi mia baecac galeŋ sucginaiguc méŋnéŋ méŋ ménda niŋtegirec. Niŋtegicbunec imi Miŋ Kewunina edamuyaguc imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc ménda qewunec.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Imi mia ac kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac ésécnec; Anutunéŋ siŋ nimmianʒu ionac niŋac wamma némaria méŋ walac meʒerirecac hezac imi kicnéŋ ménda héhéŋa, gezacnéŋ ménda niniŋa, waŋu baec ic méŋac ewa qeri méŋnéŋ ménda niŋtegic qiŋtegira wanʒac.
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Waŋu imuhucya imi Anutunéŋ ionac qahac, néŋ nonac muru Uŋa Téréyanéŋnec mewinini nénécmiyec. Uŋa Téréya imi mia iwawai mocʒoŋ niŋtegicma Anutuac niniŋ qeyu hiŋgac hiŋgarawac séc niŋgtegicanʒac.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Ic méŋac hénia imi tosara qahac, néŋ uŋaya qeriaiguc kecʒac imi sac ninʒac. Hénia imuhucyanec Anutuac hénia imi acguc tosara qahac, néŋ Anutuac Uŋanéŋ sac ninʒac.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Nini imi baecac uŋa imi ménda meyiŋ, néŋ nini sese Anutunéŋ ewa hiawac nénécmiyec imi niŋtegicbiŋ niŋac Uŋa Téréya Anutu arunec hahaya imi mema kecʒiŋ.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Nini imuac mia ʒéauma baec icac niŋtegic qiŋtegicnéŋ ku nénécmimia imuacnec ménda mema ʒéanʒiŋ, néŋ Uŋa téréyanéŋ ku nénécmiyec imuacnec mema ʒéanʒiŋ. Iwawai Uŋa téréyawac murunec hahaya imi Uŋa téréyawac sesenéŋ méra nénécmiyu niŋtegicanʒiŋ.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Séwiac siŋiguc kecanʒac imuhucyanéŋ iwawai Anutuac Uŋa téréyawac sese imuac niŋu qelaŋa tanec waŋu, ménda aŋgétianʒac. Iwawai imuhucya imi Uŋaguc niŋgésimacac séc, imuac niŋac ic imuhucyanéŋ méndagucnec niŋtegicanʒac.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Ic Uŋa téréyagucnéŋ iwawai Anutu arunec hahaya imi mocʒoŋ hia niŋgésima aŋgétianʒac, néŋ eŋeya imi gésigési aciguc ménda opocgic eŋanʒac.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Mérénéŋ Miŋ Kewuac ewa siŋ niŋtegicma hia kumimac me? Waŋu neŋaŋ imi Kristoac ewa siŋ imi aŋgétima kecʒiŋ.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.