1 Coríntios 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Anutuac ewa siŋ niŋac Kristo Yesuac méliméli ic wammaŋ niŋac héihéré nénéŋa ni Paulo ʒéma neŋaŋ dacmunanina Sositene nereŋ imi
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Korinti ama areŋa yandaiguc Anutuac hénaoriŋ, Kristo Yesuac qeriaiguc météré énécmimia, ic embac téréya ʒéénécmimia ini ʒéma baera baera séc, neŋaŋ Miŋ Kewu, onac ʒéma nonac Miŋ Kewu Kristo Yesuac qac buŋaya qac héhélima kecanʒu momac yanda onac muru momacnec oénécmizic.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmima kecmac.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Hénia imuac niŋac ini qeri uŋawac sese méŋac méŋ météqététaŋ ménda wamma késa kecma Miŋ Kewunina Kristo Yesunéŋ winiŋu haénécmimac niŋ mambéc kecanʒu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Anutunéŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristoac hahayawac naléiguc képésic qahac solaŋa nammu niŋac meseli énécmiyunec kecgic nalé tetecgia hamac.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutu imi méŋʒé méŋʒéya qahac, inéŋ mia ini naŋa Miŋ Kewunina Kristo Yesuguc ala kekec wammu niŋac unuruyec.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Imuac bec, Dacmuna hécna, ni Miŋ Kewunina Yesu Kristoac qaciguc ʒéwelec énécmizua. Ini ac ʒéwiŋ ʒé hénia momacnec ʒému. Imuhuc wamma sucginaiguc héndéŋ qéndéŋ qahac, néŋ ewa momaciguc ʒéma ewa siŋ momaciguc toroqe amuma kecmu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Dacmuna hécna, sucginaiguc ac ʒéeŋ ʒémaya hicŋiyec hezac imi Koloeac héna géséhéra ieneŋ ʒégic niŋi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ni ac imi hénia yomuhuc niŋac ʒézua; Ini eŋac eŋac yomuhuc ʒéanʒu; Ni imi Pauloac ic. Ni imi Apoloac ic. Ni imi Kefawac ic. Ni imi Kristoac ic.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ini niŋgic, Kristonéŋ téma sasala wamma kecʒu me? Paulo neŋ onac niŋac wamma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyi me? Waŋu ini Paulo nuac qacnaiguc doku naecgic me?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ni nenaoc Krispo ʒéma Gaio iorac sac doku naec érécmima tosara doku ménda naec énécmiyi. Waŋu imuac mia deguc nimba hia waŋu, Anutu ewa hia ac ézézua.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Méŋnéŋ méŋ ini nuac qacnaiguc doku naec énécmimia ʒéwu niŋac imuhuc ninʒua.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Muŋguc nimba Sitefana iwac héna géséhéra imi acguc doku naec énécmiyi. Waŋu tosia méŋac méŋ doku naec énécmiyi me qahac imi ménda ninʒua.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristonéŋ méli néŋec imi ic doku naec énécmimaŋ niŋac qahac, néŋ buŋa suruc hiabia énézémaŋ niŋac. Imuac mia, Kristoac ic héŋgeŋa wéndara imi eŋomia wambac niŋac ʒéma, nena niŋtegic qiŋtegic acnanéŋ ménda énézéanʒua.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Imi mia hénia yomuhuc niŋac imuhuc waŋanʒua; Ic héŋgeŋa wéndarawac buŋa suruc imi humucac héna tianʒu ionac muru imi ac qelaŋa wanʒac, néŋ kekec héla nénécmiyu aŋgéŋ tima kecanʒiŋ nonac muru imi Anutuac kuha waŋanʒac.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Imuac mia ac kiwi méŋ ooyawac hezac imuaru Anutunéŋ yomuhuc ʒézac; Ni ic niŋtegic qiŋtegic ginaguc ionac niŋtegic qiŋtegic ac imi qewa qahac wandacmac, waŋu niniŋ asac asariginaguc ionac niniŋ asac asarigina imi qewa madacmac.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Niŋtegic qiŋtegic ic imi dimia? Kiwi ic imi dimia? Nalé yomuac ʒézé ic imi dimia? Anutunéŋ baec yomuac niŋtegic qiŋtegic ac imi qeyu qelaŋa ménda wandacʒac me?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Anutuac niŋtegic qiŋtegic ac imi mia baec ic eŋaŋ niŋtegic qiŋtegicginanéŋ niŋasarimuac séc qahac. Imuac mia, Anutunéŋ buŋa suruc ʒéauauya imi héna qelaŋaiguc haima ninʒéŋ ninʒéŋ ic kekec héla mihicŋi énécmimaŋ ʒé nimma ségiségi waŋec.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yuda ic eneŋ sésécac kiwi méréra niŋac ʒéwelec waŋgic. Girik ic ieneŋ niŋtegic qiŋtegic ac hénia hénia imuac niŋkewu waŋanʒu.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Néŋ nini imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc biriŋnéŋ qegic humuyec Kristo i ʒéau énécmianʒiŋ. Waŋu héna imuac Yuda ic ieneŋ niŋgic hoc ésécnec héwétécgé énécmianʒac. Waŋu ic enia ionac muru imi, héna qelaŋa ésécnec waŋanʒac.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Waŋu Yuda ic ʒéma Girik ic momacnec, héihéré énécmimia ionac muru imi Kristonéŋ Anutuac kuc ʒéma Anutuac niŋtegic qiŋtegicya waŋanʒac.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Imi mia hénia yomuac niŋac; Anutuac qelaŋanéŋ baec ic ionac niŋtegic qiŋtegic imi ogicma eŋeŋa waŋanʒac. Waŋu Anutuac bébélacgianéŋ baec ic ionac kucgina ogicma selia waŋanʒac.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Dacmuna hécna, imuac mia nanaŋgina dimuhucyanec unuruyec imi hémma niŋtegicgic. Séwiac hénaiguc namma ʒéni, sucginaiguc niŋtegic qiŋtegic ic sasala qahac. Waŋu kucginaguc acguc sasala qahac. Waŋu ic eŋeŋa tuŋ yanda igucnec hicŋihicŋiya sasala qahac.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Waŋu Anutunéŋ baecac qelaŋa énépésima niŋtegic qiŋtegic ic gamu qeqe mihicŋi énécmianʒac. Waŋu baecac bébélacgia énépésima ic kucginaguc imi gamu qeqe mihicŋi énécmianʒac.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Anutunéŋ baec yomuac ic mamaya ʒéma nenesic ic ʒéma ic maqeqeya imuhucya énépésima ic tosara imuhucyanec qahac imi wai énécmianʒac.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Imi mia baec ic méŋnéŋ méŋ Anutuac kiwaiguc séwi eŋeŋ wambac niŋac imuhuc waŋanʒac.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ini imi niŋtegic qiŋtegicnina ʒéma haka solaŋanina ʒéma météréac buŋanina ʒéma boŋ héréhéréac miŋina Kristo Anutuac murunec hahaya iwac qeriaiguc Anutuac murunec hicŋima kecanʒu.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Imi mia ac ooyawac hezac séc ic méŋnéŋ mepé qepési ac méŋ ʒémaŋ ʒé Miŋ Kewuac qeriaiguc ʒému niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.